Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6

92. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Эпир

[Att., IV, 3]

Рим, 23 нояб­ря 57 г.

1. Я навер­ное знаю, что ты хочешь не толь­ко знать, что́ здесь про­ис­хо­дит, но и знать это от меня, не пото­му, что совер­шаю­ще­е­ся на гла­зах у всех, если я напи­шу о нем, будет более досто­вер­ным, неже­ли в том слу­чае, когда о нем тебе напи­шут или сооб­щат дру­гие, а для того, чтобы выяс­нить из мое­го пись­ма, как я отно­шусь к тому, что про­ис­хо­дит и како­вы в насто­я­щее вре­мя мое душев­ное состо­я­ние и вооб­ще усло­вия жиз­ни.

2. За два дня до ноябрь­ских нон воору­жен­ные люди про­гна­ли рабо­чих с мое­го участ­ка, сло­ма­ли пор­тик Кату­ла, кото­рый вос­ста­нав­ли­ва­ли по рас­по­ря­же­нию кон­су­лов, осно­ван­но­му на поста­нов­ле­нии сена­та, и уже дове­ли до кры­ши. Сна­ча­ла они повреди­ли дом бра­та Квин­та, забро­сав его кам­ня­ми с мое­го участ­ка, а затем подо­жгли по при­ка­за­нию Кло­дия; весь город смот­рел, как они бро­са­ли факе­лы, при­чем разда­ва­лись гром­кие жало­бы и сте­на­ния, не ска­жу, чест­ных, ибо не знаю, най­дет­ся ли хотя бы один такой, но под­лин­но всех при­сут­ст­во­вав­ших. А тот, обе­зу­мев, метал­ся и после это­го при­сту­па бешен­ства не думал ни о чем ином, кро­ме убий­ства вра­гов, обхо­дя квар­тал за квар­та­лом и откры­то пода­вая рабам надеж­ду на сво­бо­ду. Рань­ше, когда он не хотел суда1, у него было, прав­да, труд­ное и явно пло­хое оправ­да­ние, но все же оправ­да­ние: он мог отпе­реть­ся, мог сва­лить на дру­гих, мог так­же защи­щать кое-что как совер­шен­ное по пра­ву; но после этих раз­ру­ше­ний, под­жо­гов, гра­бе­жей, поки­ну­тый сво­и­ми, он удер­жи­ва­ет под­ле себя раз­ве толь­ко рас­по­ряди­те­ля игр Деци­ма, раз­ве толь­ко Гел­лия2, поль­зу­ет­ся сове­та­ми рабов и видит, что если он откры­то убьет всех, кого хочет, то в суде его дело не будет нисколь­ко труд­нее, чем до это­го вре­ме­ни.

3. И вот за два дня до ноябрь­ских ид, когда я спус­кал­ся по Свя­щен­ной доро­ге3, он вме­сте со сво­и­ми сто­рон­ни­ка­ми стал пре­сле­до­вать меня. Кри­ки, кам­ни, пал­ки, мечи — и все это врас­плох. Я укрыл­ся в вести­бю­ле дома Тет­тия Дами­о­на. Сопро­вож­дав­шие меня без труда оттес­ни­ли шай­ку от вхо­да. Он сам мог быть убит, но я пред­по­чи­таю лечить дие­той, хирур­гия вну­ша­ет отвра­ще­ние. Увидев, что общие кри­ки тол­ка­ют его уже не на суд, а пря­мо на казнь, он пре­вра­тил на буду­щее вре­мя всех Кати­лин в Аци­ди­нов4: в канун ноябрь­ских ид он пытал­ся взять при­сту­пом и под­жечь дом Мило­на, нахо­дя­щий­ся на Цер­ма­ле5, при­ведя в пятом часу6, на гла­зах у всех, людей со щита­ми и обна­жен­ны­ми меча­ми и дру­гих с зажжен­ны­ми факе­ла­ми. Сам он занял для это­го напа­де­ния, в каче­стве лаге­ря, дом Пуб­лия Сул­лы7. Тогда Квинт Флакк вывел из Анни­е­ва8 дома Мило­на сме­лых людей; убил самых зна­ме­ни­тых из всей раз­бой­ни­чьей шай­ки Кло­дия; искал само­го Кло­дия, но тот из ниж­не­го… дома Сул­лы… в…9: сенат — на дру­гой день после ид. Кло­дий дома. Мар­цел­лин10 вели­ко­ле­пен, все реши­тель­ны. Метелл наме­рен­но гово­рил так дол­го, что не оста­лось вре­ме­ни11; ему помо­гал Аппий12, а так­же, кля­нусь тебе, твой друг, о чьих твер­дых пра­ви­лах жиз­ни ты пишешь под­лин­ную прав­ду13. Сестий вне себя. Тот впо­след­ст­вии стал угро­жать все­му Риму, если не будут созва­ны его коми­ции14. После того как Мар­цел­лин пред­ста­вил, про­чи­тав по запи­си, свое мне­ние, охва­ты­вав­шее весь мой иск об участ­ке, под­жо­гах и поку­ше­нии и содер­жав­шее пред­ло­же­ние рас­смот­реть все это до коми­ций, Милон пись­мен­но объ­явил, что будет наблюдать за небом в тече­ние всех дней, под­хо­дя­щих для коми­ций15.

4. При­зы­ваю­щие к воз­му­ще­нию речи Метел­ла, без­рас­суд­ные Аппия, совер­шен­но безум­ные Пуб­лия; нако­нец при­шли к сле­дую­ще­му: если Милон не заявит на поле16 о небла­го­при­ят­ных зна­ме­ни­ях, то коми­ции состо­ят­ся.

За один­на­дцать дней до декабрь­ских календ Милон перед полу­но­чью при­был с боль­шим отрядом на поле. Кло­дий, хотя и рас­по­ла­гал отбор­ным отрядом из бег­лых, не осме­лил­ся прид­ти на поле. Милон оста­вал­ся там до полу­дня к все­об­щей вели­кой радо­сти и с выс­шей сла­вой для себя. Уси­лия трех бра­тьев17 постыд­ны, наси­лие слом­ле­но, ярость встре­ти­ла пре­зре­ние. Одна­ко Метелл тре­бу­ет, чтобы о дур­ных зна­ме­ни­ях ему на дру­гой день было заяв­ле­но на фору­ме: нече­го при­хо­дить на поле ночью; он будет в коми­ции18 в пер­вом часу. И вот в день за десять дней до январ­ских календ Милон при­шел в коми­ций с ночи. Метелл на рас­све­те бежал, кра­ду­чись, на поле околь­ны­ми путя­ми. Милон наго­ня­ет его меж­ду дву­мя роща­ми19 и заяв­ля­ет о дур­ных зна­ме­ни­ях. Тот убрал­ся под гром­кую и оскор­би­тель­ную брань Квин­та Флак­ка. За девять дней до календ — рынок20; в тече­ние двух дней21 ни одной народ­ной сход­ки.

5. Пишу это за семь дней до календ в девя­том часу ночи22. Милон уже зани­ма­ет поле. Кан­дидат Мар­целл23 хра­пит так, что слыш­но мне, живу­ще­му по сосед­ству. Вести­бюль дома Кло­дия, как мне сооб­щи­ли, совсем пуст, если не счи­тать несколь­ких обо­рван­цев с полот­ня­ным фона­рем. Они жалу­ют­ся, что это про­изо­шло по мое­му нау­ще­нию, не зная, сколь­ко сме­ло­сти, сколь­ко ума у того героя24. Уди­ви­тель­ная доб­лесть! Опус­каю неко­то­рые пора­зи­тель­ные пред­зна­ме­но­ва­ния25, но вот самое суще­ст­вен­ное: я думаю, что коми­ции не состо­ят­ся; Пуб­лий, мне кажет­ся, если не будет убит рань­ше, будет при­вле­чен к суду Мило­ном; или же, если он попа­дет­ся ему в свал­ке, то, пре­д­ви­жу, будет убит самим Мило­ном. Тот не колеб­лет­ся, он тверд и не боит­ся того, что было со мной. Ведь он нико­гда не вос­поль­зу­ет­ся сове­та­ми како­го-нибудь недоб­ро­же­ла­те­ля или пре­да­те­ля и не пове­рит тру­су знат­но­го про­ис­хож­де­ния26.

6. Что каса­ет­ся меня, то я во вся­ком слу­чае бодр духом, даже более, чем в дни про­цве­та­ния, но иму­ще­ство мое умень­ши­лось. Одна­ко я воз­на­гра­дил бра­та Квин­та за его щед­рость, несмот­ря на его несо­гла­сие, в соот­вет­ст­вии с мои­ми воз­мож­но­стя­ми, чтобы не исто­щить их совер­шен­но, — при­бе­гая к помо­щи дру­зей. Какое реше­ние при­нять отно­си­тель­но сво­его поло­же­ния в целом, я — в твое отсут­ст­вие — не знаю. Поэто­му пото­ро­пись с при­ездом.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Речь идет о пер­вом про­цес­се о наси­лии (de vi, см. прим. 17 к пись­му LI), кото­рый Милон соби­рал­ся воз­будить про­тив Пуб­лия Кло­дия до воз­вра­ще­ния Цице­ро­на. Кон­сул Метелл Непот, пре­тор Аппий Клав­дий и народ­ный три­бун Ати­лий Серран вос­пре­пят­ст­во­ва­ли это­му. Милон два­жды пытал­ся при­влечь Кло­дия к суду за наси­лие.
  • 2Децим — рас­по­ряди­тель на похо­ро­нах и при тор­же­ст­вен­ных играх. Гел­лий — рим­ский всад­ник, брат Луция Гел­лия Пуб­ли­ко­лы, кон­су­ла 72 г.
  • 3Sac­ra via — одна из глав­ных и самая ста­рая ули­ца в Риме.
  • 4Т. е. ока­зал­ся еще хуже Кати­ли­ны. Луций Ман­лий Аци­дин, город­ской пре­тор 210 г., и Луций Ман­лий Аци­дин Фуль­ви­ан, кон­сул 179 г., сла­ви­лись высо­ки­ми душев­ны­ми каче­ства­ми.
  • 5Цер­мал — запад­ная и севе­ро-запад­ная часть Пала­тин­ско­го хол­ма.
  • 612 нояб­ря по офи­ци­аль­но­му кален­да­рю соот­вет­ст­во­ва­ло 24 октяб­ря аст­ро­но­ми­че­ско­го года; 5-й час дня в этом меся­це — меж­ду 10 час. 10 мин. и 11 час. 05 мин.
  • 7Кати­ли­на­рий, кото­ро­го Цице­рон успеш­но защи­щал в 62 г.
  • 8Милон, сын Гая Папия и Аннии, был усы­нов­лен дедом по мате­ри Титом Анни­ем и полу­чил имя Тит Анний Милон Папи­ан (см. прим. 1 к пись­му LXXVIII). Дом, достав­ший­ся Мило­ну от Анния, нахо­дил­ся на склоне Капи­то­лия.
  • 9В тек­сте — лаку­на.
  • 10См. прим. 7 к пись­му XCI.
  • 11См. прим. 8 к пись­му XCI.
  • 12Пре­тор Аппий Клав­дий Пульхер, брат Пуб­лия Кло­дия.
  • 13Воз­мож­но, Гор­тен­сий.
  • 14Коми­ции для выбо­ра эди­лов. Если бы Кло­дий был избран эди­лом, то ста­ло бы невоз­мож­ным при­вле­че­ние его к суду по обви­не­нию в наси­лии.
  • 15Dies co­mi­tia­les — дни, когда коми­ции мож­но было созвать. Тре­бо­ва­лось так­же, чтобы ни одно долж­ност­ное лицо не заяви­ло о дур­ных зна­ме­ни­ях (ob­nun­tia­tio, см. прим. 36 к пись­му XXII).
  • 16Мар­со­во поле.
  • 17Метелл Непот, Аппий Клав­дий и Пуб­лий Кло­дий. См. прим. 12 к пись­му XXXII.
  • 18Эди­лов изби­ра­ли три­бут­ские коми­ции, кото­рые мог­ли соби­рать­ся как на Мар­со­вом поле, так и на осо­бой пло­щад­ке, нахо­див­шей­ся рядом с Капи­то­ли­ем и носив­шей назва­ние co­mi­tium — коми­ций.
  • 19Место это нахо­ди­лось меж­ду Капи­то­ли­ем и Мар­со­вым полем.
  • 20Нун­ди­ны. См. прим. 3 к пись­му XX.
  • 2121 и 22 декаб­ря.
  • 22Меж­ду 2 час. 15 мин. и 3 час. 20 мин.
  • 23Гай Клав­дий Мар­целл, кон­сул 50 г., или, быть может, его двою­род­ный брат, кон­сул 49 г.
  • 24Т. е. Милон.
  • 25Пере­вод дает­ся в соот­вет­ст­вии с интер­пре­та­ци­ей Кон­стан­са. По ста­ро­му тол­ко­ва­нию: «опус­каю неко­то­рые боже­ст­вен­ные подви­ги (Мило­на)».
  • 26Намек на тех, кому Цице­рон ста­вит в вину свое изгна­ние: завист­ник — Гор­тен­сий, пре­да­тель — Пом­пей, трус — Лукулл.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009052 1327009026 1345960093 1345960094 1345960095