Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

32. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., II, 5]

Анций, пер­вая поло­ви­на апре­ля 59 г.

1. Пра­во, я жаж­ду и уже дав­но жаж­ду посе­тить Алек­сан­дрию и осталь­ную часть Егип­та и заод­но уехать отсюда, где я наску­чил людям, с тем, чтобы воз­вра­тить­ся, когда мое воз­вра­ще­ние станет желан­ным. Но в то вре­мя, когда посы­ла­ют эти люди1,


Стыд мне пред каж­дым тро­ян­цем и длин­но­одеж­ной тро­ян­кой2.

Что же будут гово­рить наши опти­ма­ты, если они еще есть? Не ска­жут ли они, что я отка­зал­ся от сво­их взглядов под вли­я­ни­ем како­го-нибудь воз­на­граж­де­ния?


Пер­вый Полида­мас на меня уко­риз­ны поло­жит3

наш зна­ме­ни­тый Катон, кото­рый в моих гла­зах один сто­ит ста тысяч4. Что ска­жет обо мне исто­рия через шесть­сот лет? Пра­во, я боюсь это­го мно­го более, чем пере­судов совре­мен­ни­ков. Одна­ко, дума­ет­ся мне, посмот­рим и подо­ждем. Ведь если пору­че­ние будет воз­ло­же­но на меня, то я буду в неко­то­рой сте­пе­ни гос­по­ди­ном поло­же­ния и тогда поду­маю. Кля­нусь, — и отказ от пору­че­ния при­но­сит неко­то­рую сла­ву. Поэто­му, если Фео­фан5 слу­чай­но будет гово­рить с тобой о чем-нибудь, не отвер­гай окон­ча­тель­но.

2. Я жду от тебя писем о тамош­них делах: что рас­ска­зы­ва­ет Аррий6, как он пере­но­сит свою неуда­чу, кого про­чат в кон­су­лы — Пом­пея и Крас­са ли, как гово­рят в наро­де, или, как мне пишут, Сер­вия Суль­пи­ция7 с Габи­ни­ем8; есть ли какие-нибудь новые зако­ны; что ново­го вооб­ще, и так как отбы­ва­ет Непот9, то на кого пере­но­сит­ся авгу­рат?10 Пра­во, это един­ст­вен­ное, чем меня могут взять эти люди. Вот как лег­ко я отно­шусь к это­му. Но зачем я гово­рю о том, от чего я стрем­люсь изба­вить­ся, с тем чтобы всей душой и все­ми помыс­ла­ми пре­дать­ся фило­со­фии. Тако­вы, гово­рю я, мои наме­ре­ния. Я желал бы это­го с само­го нача­ла; но теперь, убедив­шись на опы­те, сколь сует­но то, что я счи­тал столь слав­ным, я замыш­ляю общать­ся со все­ми муза­ми.

3. Ты все-таки напи­ши мне об Аттии11 яснее: кого теперь про­чат на его место, что с бра­том12 — Пуб­ли­ем Кло­ди­ем? Напи­ши обо всем этом на досу­ге, как ты обе­щал. Напи­ши, пожа­луй­ста, и о том, когда ты наме­рен выехать из Рима, чтобы я мог сооб­щить тебе, где буду нахо­дить­ся. Не откла­ды­вая, при­шли мне пись­мо обо всем, о чем я напи­сал тебе. С нетер­пе­ни­ем жду тво­е­го пись­ма.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Три­ум­ви­ры Цезарь, Пом­пей и Красс наме­ре­ва­лись отпра­вить Цице­ро­на послом к царю Егип­та Пто­ло­мею XII Авле­ту.
  • 2Гомер, «Или­а­да», VI, 442.
  • 3Гомер, «Или­а­да», XXII, 100.
  • 4Намек на гре­че­ское изре­че­ние: «один сто́ит в моих гла­зах деся­ти тысяч» (Герак­лит, фраг­мент 49).
  • 5Фео­фан из Мити­ле­ны, друг Пом­пея, сопро­вож­дал его в похо­дах, полу­чил пра­ва рим­ско­го граж­дан­ства; опи­сал дея­ния Пом­пея. Ср. пись­ма XXXVII, § 2; XLIV, § 3; CXCIX, § 2.
  • 6Квинт Аррий, пре­тор 66 г., доби­вал­ся кон­суль­ства, но Цезарь не под­дер­жал его, несмот­ря на ока­зан­ные им услу­ги. Цице­рон, не нашед­ший у Аррия под­держ­ки во вре­мя сво­ей борь­бы про­тив Пуб­лия Кло­дия, впо­след­ст­вии подру­жил­ся с ним.
  • 7Сер­вий Суль­пи­ций Руф, друг Цице­ро­на, ора­тор и зна­ток пра­ва. После кве­сту­ры и пре­ту­ры доби­вал­ся кон­суль­ства, но был избран толь­ко на 51 г.
  • 8Авл Габи­ний, автор при­ня­то­го в 67 г. зако­на о пре­до­став­ле­нии Пом­пею пол­но­мо­чий по борь­бе с пира­та­ми, кон­сул 58 г.
  • 9Квинт Метелл Непот, в каче­стве про­пре­то­ра.
  • 10Речь идет о пре­ем­ни­ке Квин­ту Метел­лу Целе­ру, кон­су­лу 60 г., недав­но умер­ше­му.
  • 11Пере­вод — «Об Аттии» — осно­ван на конъ­ек­ту­ре Кон­стан­са. Атти­ем Цице­рон назы­ва­ет Квин­та Метел­ла Целе­ра, зани­мав­ше­го долж­ность авгу­ра (глав­ная функ­ция: наблюде­ние и истол­ко­ва­ние зна­ме­ний). Аттий или Атт Навий — леген­дар­ный авгур; его имя ста­ло нари­ца­тель­ным.
  • 12Метелл был в свой­стве с Пуб­ли­ем Кло­ди­ем: Кло­дия, сест­ра Пуб­лия, была женой Метел­ла Целе­ра, бра­та кон­су­ла. Цице­рон часто назы­ва­ет Пуб­лия Кло­дия и Аппия Клав­дия, с одной сто­ро­ны, и обо­их Метел­лов, с дру­гой, бра­тья­ми; мож­но пред­по­ло­жить род­ство: Аппий Клав­дий Пульхер, отец Пуб­лия Кло­дия и Аппия Клав­дия, был женат на Цеци­лии Метел­ле, тет­ке Метел­лов. «Бра­том» Цице­рон ино­гда назы­ва­ет двою­род­но­го бра­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009050 1327009052 1327009053 1345960033 1345960034 1345960035