Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
126. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Неаполь или в пути из Неаполя в Помпеи, 27 апреля 55 г.
1. Я очень хотел бы знать, действительно ли трибуны препятствуют цензу, ссылаясь на дурные приметы1 (такой слух есть), и что они делают и думают насчет цензуры в целом. Я виделся здесь с Помпеем. Он много говорил со мной о государственных делах, очень недовольный собой, по его словам (ведь об этом человеке так приходится говорить), презирая Сирию, хвастаясь Испанией2, — и тут тоже — «по его словам». И я думаю, когда мы будем говорить о нем, то это будет беспрестанно, вроде: «Вот также мысль Фокилида»3. Он также благодарил тебя за то, что ты взялся за постановку статуй4; по отношению ко мне, клянусь, самые нежные излияния. За пять дней он посетил меня в моей кумской усадьбе; мне показалось, что для него менее всего желательно, чтобы Мессала5 домогался консульства. Если ты знаешь что-либо об этом, пожалуйста, сообщи мне.
2. Ты пишешь, что ты намерен поручить Лукцею заботу о моей славе6 и что часто посещаешь мой дом7; это радует меня. Брат Квинт писал мне, что так как его прелестный Цицерон у тебя, он посетит тебя в майские ноны. Я уехал из кумской усадьбы за четыре дня до майских календ и в тот же день остановился у Пета в Неаполе. Пишу это рано утром за три дня до майских календ, направляясь в помпейскую усадьбу.
ПРИМЕЧАНИЯ