Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
128. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., IV, 13]
Тускульская усадьба, между 14 и 17 ноября 55 г.
1. Ты, я вижу, знаешь, что я приехал в тускульскую усадьбу за шестнадцать дней до декабрьских календ. Там ждал меня Дионисий. В Риме хочу быть за двенадцать дней до календ. Что я говорю «хочу»? Скорее я вынужден быть: свадьба у Милона1, ждут комиций. Что в спорах по поводу разбоя в Сирии[1]2, которые, я слышал, происходили в сенате, я не участвовал, — это меня не огорчает, так как я либо защищал бы то, что было бы мне не по душе, либо оставил бы без поддержки того, кого не следовало. Но, право, опиши мне, пожалуйста, все происходящее, насколько это возможно: и каково нынешнее положение государства и как консулы переносят эти раздоры. Я очень изголодался, и, если хочешь знать, все подозрительно мне.
2. Говорят, наш Красс, надев походный плащ3, отбыл с меньшим почетом, чем некогда его ровесник Луций Павел4, также бывший консулом во второй раз. Что за негодный человек! Книги «Об ораторе» я написал тщательно. Они были у меня в руках долго и много раз. Можешь дать их в переписку5. Прошу тебя также — нынешнее положение в общих чертах, чтобы я не прибыл туда как чужестранец.
ПРИМЕЧАНИЯ
1Милон женился на Фавсте, дочери диктатора Суллы.
2Речь идет об ornatio provinciae (см. прим. 1 к письму XII) — для Красса, отправлявшегося в Сирию в качестве проконсула.
3См. прим. 1 к письму CXIX.
4В 168 г. с большим почетом провожали Павла Эмилия при его отъезде в Македонию. Здесь ирония. Красс уезжал в провинцию Сирию.
5Из этого следует, что Аттик был «издателем» сочинения Цицерона «Об ораторе». См. прим. 2 к письму III.
ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА
[1]В рукописях текст испорчен: †Ergo et si irata† afuisse me in altercationibus quas in senatu factas audio fero non moleste. Чтение Босия: ego, ut sit rata, afuisse... — «Я, даже если это подтвердится, не огорчаюсь, что отсутствовал во время споров, которые, как я слышал, происходили в сенате». Чтение Д.Р. Шеклтона Бэйли: ego, etsi *** <pro re> nata afuisse me in altercationibus quas in senatu factas audio fero non moleste — «Я, хотя [...], в таких обстоятельствах не огорчаюсь, что отсутствовал во время споров, которые, как я слышал, происходили в сенате». Возможно, «разбой в Сирии» — эмендация какого-то старого издателя, отсутствующая в современных изданиях. (Прим. ред. сайта).