Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

128. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., IV, 13]

Тускуль­ская усадь­ба, меж­ду 14 и 17 нояб­ря 55 г.

1. Ты, я вижу, зна­ешь, что я при­ехал в тускуль­скую усадь­бу за шест­на­дцать дней до декабрь­ских календ. Там ждал меня Дио­ни­сий. В Риме хочу быть за две­на­дцать дней до календ. Что я гово­рю «хочу»? Ско­рее я вынуж­ден быть: свадь­ба у Мило­на1, ждут коми­ций. Что в спо­рах по пово­ду раз­боя в Сирии[1]2, кото­рые, я слы­шал, про­ис­хо­ди­ли в сена­те, я не участ­во­вал, — это меня не огор­ча­ет, так как я либо защи­щал бы то, что было бы мне не по душе, либо оста­вил бы без под­держ­ки того, кого не сле­до­ва­ло. Но, пра­во, опи­ши мне, пожа­луй­ста, все про­ис­хо­дя­щее, насколь­ко это воз­мож­но: и како­во нынеш­нее поло­же­ние государ­ства и как кон­су­лы пере­но­сят эти раздо­ры. Я очень изго­ло­дал­ся, и, если хочешь знать, все подо­зри­тель­но мне.

2. Гово­рят, наш Красс, надев поход­ный плащ3, отбыл с мень­шим поче­том, чем неко­гда его ровес­ник Луций Павел4, так­же быв­ший кон­су­лом во вто­рой раз. Что за негод­ный чело­век! Кни­ги «Об ора­то­ре» я напи­сал тща­тель­но. Они были у меня в руках дол­го и мно­го раз. Можешь дать их в пере­пис­ку5. Про­шу тебя так­же — нынеш­нее поло­же­ние в общих чер­тах, чтобы я не при­был туда как чуже­стра­нец.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Милон женил­ся на Фав­сте, доче­ри дик­та­то­ра Сул­лы.
  • 2Речь идет об or­na­tio pro­vin­ciae (см. прим. 1 к пись­му XII) — для Крас­са, отправ­ляв­ше­го­ся в Сирию в каче­стве про­кон­су­ла.
  • 3См. прим. 1 к пись­му CXIX.
  • 4В 168 г. с боль­шим поче­том про­во­жа­ли Пав­ла Эми­лия при его отъ­езде в Македо­нию. Здесь иро­ния. Красс уез­жал в про­вин­цию Сирию.
  • 5Из это­го сле­ду­ет, что Аттик был «изда­те­лем» сочи­не­ния Цице­ро­на «Об ора­то­ре». См. прим. 2 к пись­му III.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В руко­пи­сях текст испор­чен: †Er­go et si ira­ta† afuis­se me in al­ter­ca­tio­ni­bus quas in se­na­tu fac­tas audio fe­ro non mo­les­te. Чте­ние Босия: ego, ut sit ra­ta, afuis­se... — «Я, даже если это под­твер­дит­ся, не огор­ча­юсь, что отсут­ст­во­вал во вре­мя спо­ров, кото­рые, как я слы­шал, про­ис­хо­ди­ли в сена­те». Чте­ние Д.Р. Шекл­то­на Бэй­ли: ego, et­si *** <pro re> na­ta afuis­se me in al­ter­ca­tio­ni­bus quas in se­na­tu fac­tas audio fe­ro non mo­les­te — «Я, хотя [...], в таких обсто­я­тель­ствах не огор­ча­юсь, что отсут­ст­во­вал во вре­мя спо­ров, кото­рые, как я слы­шал, про­ис­хо­ди­ли в сена­те». Воз­мож­но, «раз­бой в Сирии» — эмен­да­ция како­го-то ста­ро­го изда­те­ля, отсут­ст­ву­ю­щая в совре­мен­ных изда­ни­ях. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009061 1327009060 1327007027 1345960129 1345960130 1345960131