Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

156. Титу Пом­по­нию Атти­ку, путе­ше­ст­ву­ю­ще­му по Ита­лии

[Att., IV, 19]

Рим, конец нояб­ря или нача­ло декаб­ря 54 г.

1. О дол­го­ждан­ное пись­мо от тебя! О счаст­ли­вый при­езд! О сдер­жан­ное обе­ща­ние и уди­ви­тель­ная вер­ность сло­ву! О желан­ное пла­ва­ние! Кля­нусь тебе, я силь­но боял­ся его, вспо­ми­ная о кожа­ных покры­ва­лах тво­е­го преды­ду­ще­го пере­езда1. Но, если не оши­ба­юсь, я уви­жу тебя ско­рее, чем ты пишешь. Ты, дума­ет­ся мне, пола­гал, что твои жен­щи­ны2 в Апу­лии. Когда это ока­жет­ся не так, что тебе задер­жи­вать­ся в Апу­лии? Ведь надо уде­лить Весто­рию несколь­ко дней и сно­ва вку­сить после пере­ры­ва этих латин­ских атти­циз­мов. Поче­му бы тебе не при­ле­теть сюда, чтобы повидать под­лин­но­го кор­шу­на3 наше­го слав­но­го государ­ства? Посмот­ри, как перед коми­ци­я­ми в одном месте откры­то, три­бе за три­бой, разда­ют­ся день­ги, посмот­ри, как был оправ­дан Габи­ний, как при­оста­нов­ка суда4 и раз­нуздан­ность во всем поз­во­ли­ли дик­та­ту­ре обру­шить­ся на нас5.

2. Обра­ти вни­ма­ние на мое душев­ное спо­кой­ст­вие, осво­бож­де­ние, пре­зре­ние к две­на­дца­той доле наслед­ства Фелик­са6 и, кля­нусь тебе, при­ят­ней­шее объ­еди­не­ние с Цеза­рем (в этом кораб­ле­кру­ше­нии меня раду­ет эта един­ст­вен­ная дос­ка). Все­б­ла­гие боги! С каким поче­том, ува­же­ни­ем, мило­стью отно­сит­ся он к наше­му Квин­ту! Не ина­че, как если бы я был импе­ра­то­ром7. Он пре­до­ста­вил ему пра­во выбрать леги­он для началь­ст­во­ва­ния зимой, как мне пишет Квинт. И ты не любишь его? Кого же из них8 в таком слу­чае?

Но послу­шай, писал я тебе, что я — легат Пом­пея и, начи­ная с январ­ских ид, буду, во вся­ком слу­чае, вне Рима?9 Это пока­за­лось мне под­хо­дя­щим во мно­гих отно­ше­ни­ях. Но что еще? Об осталь­ном, я думаю, при встре­че, чтобы ты все-таки ожи­дал кое-чего. Дио­ни­сию боль­шой при­вет; я для него не толь­ко сохра­нил поме­ще­ние, но даже постро­ил. Что еще нуж­но? Вели­чай­шая радость, какую мне достав­ля­ет твое воз­вра­ще­ние, увен­ча­ет­ся еще его при­бы­ти­ем. В день сво­его при­езда ко мне, ты, если любишь меня, оста­вай­ся у меня вме­сте со сво­и­ми близ­ки­ми10.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1В янва­ре 56 г. Кожа­ные покры­ва­ла употреб­ля­лись на воен­ных судах и при оса­де для защи­ты от стрел и сна­рядов; здесь в пере­нос­ном смыс­ле — труд­но­сти пере­езда по морю.
  • 2Сест­ра Пом­по­ния и жена Пилия.
  • 3Авл Габи­ний.
  • 4Ius­ti­tium; пре­кра­ще­ние судо­про­из­вод­ства, вызван­ное чрез­вы­чай­ны­ми обсто­я­тель­ства­ми; здесь гипер­бо­ла, свя­зан­ная с оправ­да­ни­ем Габи­ния («закон о без­на­ка­зан­но­сти»). Воз­мо­жен так­же намек на меж­ду­вла­стие: хотя вре­мен­ный пра­ви­тель и обла­дал судеб­ной вла­стью, но ввиду корот­ко­го сро­ка его прав­ле­ния (5 дней) он не мог осу­ще­ст­вить ее.
  • 5Текст испор­чен. Сло­ва «поз­во­ли­ли» и «обру­шить­ся» даны в пере­во­де в соот­вет­ст­вии с конъ­ек­ту­рой Кон­стан­са.
  • 6Ср. пись­мо CLVII, § 8. Далее игра слов: ta­bu­la — «дос­ка» и «запись наслед­ства».
  • 7См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 8Из три­ум­ви­ров.
  • 9Ср. пись­мо CXLV, § 18. Цице­рон соби­рал­ся после­до­вать при­ме­ру Пом­пея: не ездить в Испа­нию и толь­ко поки­нуть Рим.
  • 10См. прим. 1 к пись­му XCIX.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009029 1327009026 1327009062 1345960157 1345960158 1345960159