Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
156. Титу Помпонию Аттику, путешествующему по Италии
Рим, конец ноября или начало декабря 54 г.
1. О долгожданное письмо от тебя! О счастливый приезд! О сдержанное обещание и удивительная верность слову! О желанное плавание! Клянусь тебе, я сильно боялся его, вспоминая о кожаных покрывалах твоего предыдущего переезда1. Но, если не ошибаюсь, я увижу тебя скорее, чем ты пишешь. Ты, думается мне, полагал, что твои женщины2 в Апулии. Когда это окажется не так, что тебе задерживаться в Апулии? Ведь надо уделить Весторию несколько дней и снова вкусить после перерыва этих латинских аттицизмов. Почему бы тебе не прилететь сюда, чтобы повидать подлинного коршуна3 нашего славного государства? Посмотри, как перед комициями в одном месте открыто, трибе за трибой, раздаются деньги, посмотри, как был оправдан Габиний, как приостановка суда4 и разнузданность во всем позволили диктатуре обрушиться на нас5.
2. Обрати внимание на мое душевное спокойствие, освобождение, презрение к двенадцатой доле наследства Феликса6 и, клянусь тебе, приятнейшее объединение с Цезарем (в этом кораблекрушении меня радует эта единственная доска). Всеблагие боги! С каким почетом, уважением, милостью относится он к нашему Квинту! Не иначе, как если бы я был императором7. Он предоставил ему право выбрать легион для начальствования зимой, как мне пишет Квинт. И ты не любишь его? Кого же из них8 в таком случае?
Но послушай, писал я тебе, что я — легат Помпея и, начиная с январских ид, буду, во всяком случае, вне Рима?9 Это показалось мне подходящим во многих отношениях. Но что еще? Об остальном, я думаю, при встрече, чтобы ты все-таки ожидал кое-чего. Дионисию большой привет; я для него не только сохранил помещение, но даже построил. Что еще нужно? Величайшая радость, какую мне доставляет твое возвращение, увенчается еще его прибытием. В день своего приезда ко мне, ты, если любишь меня, оставайся у меня вместе со своими близкими10.
ПРИМЕЧАНИЯ