Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
158. Гаю Требацию Тесте, в Самаробриву (Трансальпийская Галлия)
Рим, декабрь 54 г.
Марк Цицерон шлет привет Требацию.
1. Прочел твое письмо, из которого понял, что наш Цезарь считает тебя чрезвычайно искушенным в праве. Можешь радоваться своему приезду в эти места, где ты производишь впечатление какого-то мудреца1. А если бы ты отправился также в Британию, то на этом столь обширном острове, конечно, не нашлось бы никого, кто был бы опытнее тебя. Однако (можно посмеяться, ведь ты вызвал меня на это) я также немного завидую тебе: тебя призвал к себе человек, к которому прочие не вследствие его гордости, а вследствие занятости — не могут и приблизиться2.
2. Но ты ничего не написал мне в этом письме о своих делах, о которых я, клянусь, забочусь не меньше, чем о своих собственных. Я очень боюсь, что ты мерзнешь3 на зимних квартирах. Нахожу, что тебе нужно иметь хорошую печку. Муций и Манилий4 такого же мнения, особенно потому, что ты не богат плащами5. Впрочем, у вас там, я слыхал, достаточно жарко6; получив это известие, я, клянусь, сильно испугался за тебя. Но в военном деле ты много осторожнее7, чем в судебной защите: ты не захотел ни плавать в Океане, будучи самым ревностным пловцом, ни посмотреть на эсседариев8, ты, которого мы не могли лишить возможности посмотреть даже на андабату9. Но довольно шутить.
3. Как тщательно я писал о тебе Цезарю, ты хорошо знаешь; как часто, знаю я. Но, клянусь, я уже перестал писать, чтобы не обнаружить недоверия к благосклонности ко мне со стороны самого щедрого и самого дружественного мне человека. Я все же счел необходимым в моем последнем отправленном к нему письме вновь напомнить о тебе. Так я и сделал; чего я достиг, — сообщи мне, пожалуйста, а вместе с тем и обо всем своем положении и всех намерениях; ведь я очень хочу знать, что ты делаешь, чего ждешь, сколь продолжительной будет, по-твоему, эта твоя разлука с нами.
4. Будь уверен, прошу тебя, в том, что для меня единственное утешение, благодаря которому я могу мириться с тем, что ты далеко от нас, — знать, что это прибыльно для тебя; если же это не так, то нет бо́льших глупцов, чем мы оба: я — оттого, что не тяну тебя в Рим, ты — что не летишь сюда. Клянусь тебе, одна наша беседа, строгая или шутливая, будет иметь большее значение, нежели не только враги, но и наши братья-эдуи10. Поэтому извещай меня обо всем возможно скорее.
Я помогу советом, утешеньем, А то деньгами11. |
ПРИМЕЧАНИЯ
Рис. 13. Sagum. Барельеф. |