Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

150. Гаю Тре­ба­цию Тесте, в Сама­ро­бри­ву (Транс­аль­пий­ская Гал­лия)

[Fam., VII, 17]

Рим, вто­рая поло­ви­на октяб­ря 54 г.

Цице­рон Тре­ба­цию при­вет.

1. После тво­е­го пись­ма я и бра­та Квин­та побла­го­да­рил, и тебя, нако­нец, могу поздра­вить, пото­му что ты, види­мо, уже оста­но­вил­ся на каком-то опре­де­лен­ном реше­нии. Ведь твои пись­ма, напи­сан­ные в пер­вые меся­цы, чрез­вы­чай­но вол­но­ва­ли меня: ино­гда (не в обиду тебе будь ска­за­но) ты казал­ся мне лег­ко­мыс­лен­ным с тво­ей тос­кой по Риму и город­ской жиз­ни, ино­гда лени­вым, ино­гда робе­ю­щим перед труд­но­стя­ми воен­ной служ­бы, а часто даже, хотя это совер­шен­но чуж­до тебе, несколь­ко бес­стыд­ным. Слов­но ты при­вез импе­ра­то­ру1 не реко­мен­да­тель­ное пись­мо, а дол­го­вую рас­пис­ку2 — так ты торо­пил­ся, взяв день­ги, воз­вра­тить­ся домой; при этом тебе не при­хо­ди­ло на ум, что те самые люди, кото­рые при­бы­ли с дол­го­вы­ми рас­пис­ка­ми в Алек­сан­дрию3, до сего вре­ме­ни не смог­ли взять ни гро­ша.

2. Если бы я сооб­ра­зо­вал­ся со сво­и­ми жела­ни­я­ми, то я боль­ше все­го хотел бы, чтобы ты был со мной: ведь я имел нема­ло удо­воль­ст­вия от наше­го обще­ния и нема­ло поль­зы от тво­е­го сове­та и содей­ст­вия; но, так как ты с юных лет дове­рил­ся моей друж­бе, я все­гда счи­тал сво­ей обя­зан­но­стью не толь­ко быть тво­им покро­ви­те­лем, но так­же спо­соб­ст­во­вать тво­им успе­хам и про­дви­же­нию. Поэто­му, когда я думал, что поеду в про­вин­цию4, я от себя сде­лал тебе пред­ло­же­ния, кото­рые ты, дума­ет­ся мне, пом­нишь. После того как наме­ре­ние изме­ни­лось, я, видя, что Цезарь отно­сит­ся ко мне с исклю­чи­тель­ным ува­же­ни­ем и исклю­чи­тель­ной любо­вью, и зная его неве­ро­ят­ную щед­рость и осо­бен­ную вер­ность сво­е­му сло­ву, реко­мен­до­вал и пре­по­ру­чил тебя ему так насто­я­тель­но и тща­тель­но, как толь­ко мог. Он так это и при­нял и часто выска­зы­вал в пись­мах мне и гово­рил тебе, а так­же дока­зы­вал на деле, что моя реко­мен­да­ция силь­но подей­ст­во­ва­ла на него. Если ты пола­га­ешь, что я обла­даю неко­то­рым здра­вым смыс­лом или желаю тебе добра, то, зару­чив­шись под­держ­кой это­го чело­ве­ка, не остав­ляй его; а если тебя когда-либо слу­чай­но что-нибудь обидит и тебе пока­жет­ся, что он вслед­ст­вие сво­ей заня­то­сти или затруд­не­ний несколь­ко мед­лит по отно­ше­нию к тебе, то пере­не­си это и жди окон­ча­ния; руча­юсь тебе5, оно будет при­ят­ным и почет­ным для тебя.

3. При­во­дить тебе даль­ней­шие дово­ды мне нече­го. Пред­у­преж­даю тебя толь­ко, если ты упу­стишь эту воз­мож­ность, то не най­дешь более удоб­но­го слу­чая ни укре­пить друж­бу с самым слав­ным и самым щед­рым чело­ве­ком, ни попасть в более бога­тую про­вин­цию в таком воз­расте. «Тако­во было и мне­ние Кор­не­лия»6, как вы обыч­но пише­те в сво­их кни­гах. Меня раду­ет, что ты не поехал в Бри­та­нию, ибо и ты изба­вил­ся от лише­ний и я не буду слу­шать тво­е­го рас­ска­за о тамош­них делах. Напи­ши мне, пожа­луй­ста, подроб­но, где ты будешь про­во­дить зиму, с каки­ми надеж­да­ми или на каких усло­ви­ях.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му XV. Здесь име­ет­ся в виду Цезарь.
  • 2Syn­gra­pha. Дол­го­вая рас­пис­ка, употреб­ляв­ша­я­ся глав­ным обра­зом при дого­во­рах меж­ду ино­стран­ца­ми и состав­ляв­ша­я­ся в двух экзем­пля­рах.
  • 3Речь идет о дол­гах Пто­ло­мея Авле­та.
  • 4В Испа­нию в каче­стве лега­та Пом­пея. Ср. пись­ма CXXXIV, § 1; CXLV, § 18.
  • 5Ср. пись­мо CXLV, § 9.
  • 6Квинт Кор­не­лий Мак­сим, учи­тель Тре­ба­ция. Ср. пись­мо XLI, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009033 1327009032 1327008013 1345960151 1345960152 1345960153