Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

190. Аппию Клав­дию Пуль­х­ру, в про­вин­цию Кили­кию

[Fam., III, 3]

Брун­ди­сий, вско­ре после 22 мая 51 г.

Цице­рон шлет при­вет Аппию Пуль­х­ру.

1. Когда я за десять дней до июнь­ских календ при­был в Брун­ди­сий, ко мне явил­ся твой легат Квинт Фабий Вер­ги­ли­ан1; по тво­е­му пору­че­нию он напом­нил мне о том, что при­шло на ум не мне, к кото­ро­му это отно­сит­ся, но все­му сена­ту, а имен­но: для этой про­вин­ции нуж­на более силь­ная защи­та2: почти все пола­га­ли, что в Ита­лии необ­хо­ди­мо набрать попол­не­ние для леги­о­нов Бибу­ла и моих3. Так как кон­сул Суль­пи­ций заявил, что он не допу­стит это­го, мы, со сво­ей сто­ро­ны, выра­зи­ли боль­шие жало­бы; но сенат был настоль­ко еди­но­ду­шен в сво­ем жела­нии наше­го своевре­мен­но­го отъ­езда, что при­шлось пови­но­вать­ся; так мы и посту­пи­ли. Теперь же, как я про­сил тебя в том пись­ме, кото­рое я пере­дал в Риме тво­им пись­мо­нос­цам4, поста­рай­ся, пожа­луй­ста, во имя глу­бо­чай­ше­го согла­сия меж­ду нами, отне­стись забот­ли­во и тща­тель­но к тому, что пере­даю­щий про­вин­цию может под­гото­вить для пре­ем­ни­ка, в выс­шей сте­пе­ни близ­ко­го и дру­же­ст­вен­но­го, чтобы все поня­ли, что ни я не мог иметь более бла­го­же­ла­тель­но­го пред­ше­ст­вен­ни­ка, ни ты — пере­дать про­вин­цию боль­ше­му дру­гу.

2. Из пись­ма, копию кото­ро­го ты при­слал мне, — ты хотел, чтобы его огла­си­ли в сена­те — я понял, что ты отпу­стил очень мно­гих сол­дат; но тот же Фабий сооб­щил мне, что ты думал сде­лать это, но, когда он от тебя уез­жал, чис­лен­ность сол­дат оста­ва­лась преж­ней. Если это так, то ты очень обя­жешь меня, воз­мож­но мень­ше сокра­тив чис­лен­ность тех незна­чи­тель­ных войск, кото­рые у тебя были. Поста­нов­ле­ния сена­та, выне­сен­ные по это­му пово­ду, пола­гаю, посла­ны тебе. Высо­ко ценя тебя, я одоб­рю все, что бы ты ни сде­лал, но я так­же уве­рен, что и ты сде­ла­ешь то, что, по тво­е­му заклю­че­нию, более все­го удоб­но для меня. Сво­его лега­та Гая Помп­ти­на я ожи­даю в Брун­ди­сии и думаю, что он при­будет в Брун­ди­сий до июнь­ских календ. Как толь­ко он при­будет, мы вос­поль­зу­ем­ся пер­вой же пред­ста­вив­шей­ся нам воз­мож­но­стью отплыть.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Про­ис­хо­дя­щий из рода Вер­ги­ли­ев и усы­нов­лен­ный одним из Фаби­ев. См. прим. 7 к пись­му CLXXV.
  • 2У Цице­ро­на было два леги­о­на, но непол­но­го соста­ва. По сооб­ще­нию Плу­тар­ха (био­гра­фия Цице­ро­на, 36), Цице­рон рас­по­ла­гал 12000 пехоты и 26000 кон­ни­цы, счи­тая и вспо­мо­га­тель­ные вой­ска.
  • 3Ср. пись­мо CLXXXVI, § 2.
  • 4Речь идет о пись­ме CLXXXII; у знат­ных рим­лян были соб­ст­вен­ные пись­мо­нос­цы (рабы); была воз­мож­ность пере­сы­лать пись­ма с пись­мо­нос­ца­ми сво­их дру­зей и с пра­ви­тель­ст­вен­ной поч­той.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327009062 1327009033 1345960191 1345960192 1345960193