Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. I, годы 68—51.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1949.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

191. От Мар­ка Целия Руфа Цице­ро­ну, в про­вин­цию Кили­кию

[Fam., VIII, 1]

Рим, вско­ре после 24 мая 51 г.

Целий Цице­ро­ну при­вет.

1. При сво­ем отъ­езде1 я тебе обе­щал писать самым тща­тель­ным обра­зом обо всем, что про­ис­хо­дит в горо­де. Я поста­рал­ся най­ти чело­ве­ка, кото­рый дол­жен следить за всем; боюсь толь­ко, чтобы это усер­дие не пока­за­лось тебе черес­чур мелоч­ным. Впро­чем, знаю, насколь­ко ты любо­зна­те­лен и как всем, нахо­дя­щим­ся на чуж­бине, при­ят­но полу­чать изве­стия даже о самых незна­чи­тель­ных собы­ти­ях, про­ис­хо­дя­щих дома. Все же умо­ляю тебя не осудить, как свое­во­лие, такое выпол­не­ние мной сво­их обя­зан­но­стей: я пере­ло­жил этот труд на дру­го­го не пото­му, чтобы мне не было в выс­шей сте­пе­ни при­ят­но, при всей моей заня­то­сти и извест­ной тебе вели­чай­шей лени к писа­нию писем, вспом­нить о тебе; думаю, что меня лег­ко оправ­ды­ва­ет сви­ток2, кото­рый я посы­лаю тебе. Не знаю, какой досуг нужен не толь­ко для того, чтобы запи­сать, но даже, чтобы толь­ко под­ме­тить все это; ведь там все: поста­нов­ле­ние сена­та, ост­ро­ты3, рос­сказ­ни, слу­хи. Если ока­жет­ся, что такое содер­жа­ние не достав­ля­ет тебе осо­бо­го удо­воль­ст­вия, сооб­щи мне об этом, чтобы я не доса­ждал тебе, да еще неся при этом рас­хо­ды4.

2. Если в государ­ст­вен­ных делах про­изой­дет что-нибудь более круп­ное, за чем эти пис­цы не смо­гут доста­точ­но хоро­шо следить, то я сам тща­тель­но опи­шу тебе, как это про­ис­хо­ди­ло, какая после­до­ва­ла оцен­ка и какие от это­го чая­ния. В насто­я­щее вре­мя не ждут ниче­го зна­чи­тель­но­го. Ибо те слу­хи о коми­ци­ях транс­па­дан­цев5 рас­про­стра­ни­лись толь­ко до Кум: по при­езде в Рим я не услы­шал ни малей­ше­го упо­ми­на­ния об этом. Кро­ме того, Мар­целл, не вне­ся до сего вре­ме­ни ника­ко­го пред­ло­же­ния о смене намест­ни­ка в про­вин­ци­ях Гал­ли­ях и, как он сам ска­зал мне, отло­жив это до июнь­ских календ, как нель­зя луч­ше дал повод к таким раз­го­во­рам, какие велись об этом, когда мы с тобой были в Риме6.

3. Если ты встре­тил­ся с Пом­пе­ем, как ты это­го хотел, то напи­ши мне подроб­но, каким он пока­зал­ся тебе, какие с тобой вел речи и какие наме­ре­ния выска­зал; ведь он име­ет обык­но­ве­ние думать одно, а гово­рить дру­гое; он недо­ста­точ­но умен, чтобы скрыть то, чего хочет.

4. Что же каса­ет­ся Цеза­ря, то о нем дохо­дит мно­го и при­том нехо­ро­ших слу­хов, но пере­да­ют их шепотом. Один гово­рит, что он поте­рял всад­ни­ка7, что, пола­гаю, бес­спор­но, про­изо­шло; дру­гой — что седь­мой леги­он понес боль­шой урон, а сам Цезарь оса­жден в обла­сти белу­а­ков и отре­зан от осталь­но­го вой­ска. Пока еще нет ниче­го опре­де­лен­но­го, а эти неопре­де­лен­ные слу­хи не ходят в наро­де, но пере­да­ют­ся всем под видом тай­ны в тес­ном кру­гу, кото­рый ты зна­ешь; а Доми­ций рас­ска­зы­ва­ет, при­ста­вив руку ко рту8.

За восемь дней до июнь­ских календ завсе­гда­таи мест под рост­ра­ми9 (да падет это им на голо­ву!) рас­пу­сти­ли слух, что ты погиб. В горо­де и на фору­ме были уси­лен­ные раз­го­во­ры, что ты убит в доро­ге Квин­том Пом­пе­ем10. Зная, что Квинт Пом­пей ката­ет по озе­ру в Бавлах и бед­ст­ву­ет так силь­но, что вызы­ва­ет у меня состра­да­ние, я не был встре­во­жен и поже­лал, чтобы мы отде­ла­лись этим лож­ным изве­сти­ем, если тебе дей­ст­ви­тель­но гро­зят какие-нибудь опас­но­сти. Твой11 Планк12 в Равен­не; хотя Цезарь и назна­чил ему боль­шой паек, он и не богат13 и недо­ста­точ­но обес­пе­чен. Твои кни­ги о государ­стве14 высо­ко ценят­ся все­ми.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Из Кум в Пом­пеи. Целий про­во­жал Цице­ро­на, уез­жав­ше­го в Кили­кию.
  • 2См. прим. 2 к пись­му XXVIII.
  • 3Текст неис­пра­вен. Пере­вод сде­лан в соот­вет­ст­вии с поправ­кой Кон­стан­са (dic­ta); до него чита­ли — «эдик­ты» (edic­ti).
  • 4Рас­хо­ды для опла­ты постав­щи­ка ново­стей.
  • 5Ср. пись­мо CLXXXIV, § 3.
  • 6Кон­су­ла Мар­цел­ла обви­ня­ли в недо­стат­ке энер­гии.
  • 7Игра слов: «всад­ник» как соби­ра­тель­ное, т. е. кон­ни­ца.
  • 8Т. е. рас­ска­зать по сек­ре­ту. Луций Доми­ций Аге­но­барб, кон­сул 54 г., враг Цеза­ря.
  • 9Име­ют­ся в виду завсе­гда­таи фору­ма.
  • 10Квинт Пом­пей, внук Сул­лы, друг Пуб­лия Кло­дия, народ­ный три­бун 52 г., натрав­ли­вал народ на Мило­на, убий­цу Кло­дия, а так­же на Цице­ро­на. По окон­ча­нии три­бу­на­та он был при­вле­чен Цели­ем к суду de vi и осуж­ден на изгна­ние. Он жил в Бавлах (Кам­па­ния) и катал путе­ше­ст­вен­ни­ков по озе­ру, зара­ба­ты­вая таким обра­зом сред­ства на про­пи­та­ние.
  • 11Иро­ния. Ср. прим. 1 к пись­му CLXXXI.
  • 12Луций Планк, брат Тита Муна­ция План­ка Бур­сы, был лега­том Цеза­ря в Гал­лии.
  • 13Вслед­ст­вие боль­ших дол­гов.
  • 14Сочи­не­ние «О государ­стве» (De re pub­li­ca) в 6 кни­гах, дошед­шее до нас в отрыв­ках.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009049 1327009050 1327009052 1345960192 1345960193 1345960194