Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

248. Аппию Клав­дию Пуль­х­ру, в Рим

[Fam., III, 9]

Лаоди­кея, фев­раль 50 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет Аппию Пуль­х­ру.

1. Нако­нец, я про­чел пись­мо, достой­ное Аппия Кло­дия, пол­ное доб­роты, пред­у­преди­тель­но­сти, вни­ма­ния. Вид Рима, оче­вид­но, воз­вра­тил тебе твою былую рим­скую обхо­ди­тель­ность. Ведь твои пись­ма, кото­рые ты при­слал мне до сво­его отъ­езда из Азии, — одно о моем запре­ще­нии выезда послов, дру­гое о пре­пят­ст­ви­ях к стро­и­тель­ству жите­лей Аппии1 — я про­чел с боль­шим неудо­воль­ст­ви­ем. Поэто­му, в созна­нии сво­его посто­ян­но­го рас­по­ло­же­ния к тебе, я отве­тил тебе с неко­то­рым раз­дра­же­ни­ем. Но, про­чи­тав то пись­мо, кото­рое ты пере­дал мое­му воль­ноот­пу­щен­ни­ку Фило­ти­му, я узнал и понял, что в про­вин­ции были мно­гие, кото­рые не хоте­ли, чтобы мы отно­си­лись друг к дру­гу так, как отно­сим­ся; что ты, едва подъ­е­хав к Риму2 или, луч­ше, едва увидав­шись со сво­и­ми, узнал от них, с какой пре­дан­но­стью я к тебе отно­сил­ся в твое отсут­ст­вие и какую забот­ли­вость и посто­ян­ство я про­явил, испол­няя все свои обя­за­тель­ства перед тобой. Итак, сколь высо­ко я, по-тво­е­му, ценю то, что напи­са­но в тво­ем пись­ме, — ты, если слу­чит­ся что-либо, име­ю­щее зна­че­ние для мое­го досто­ин­ства, хотя это едва ли воз­мож­но, все же отбла­го­да­ришь меня в рав­ной сте­пе­ни. Но тебе будет лег­ко сде­лать это; ведь нет ниче­го, что не было бы воз­мож­но бла­го­да­ря рве­нию и рас­по­ло­же­нию или, луч­ше, люб­ви.

2. Хотя я и сам так пола­гал и мои часто сооб­ща­ли мне об этом в пись­мах, тем не менее я почув­ст­во­вал вели­чай­шую радость от тво­е­го пись­ма, в кото­ром ты гово­ришь о несо­мнен­ной и вполне опре­де­лен­ной надеж­де на три­умф, — и не по той при­чине, что бла­го­да­ря это­му я сам лег­че бы добил­ся его, ибо это вполне по-эпи­ку­рей­ски3, но, кля­нусь, пото­му, что твое досто­ин­ство и зна­че­ние доро­ги мне сами по себе. Поэто­му, так как ты рас­по­ла­га­ешь бо́льшим, чем про­чие, чис­лом лиц, кото­рые, как ты зна­ешь, едут в эту про­вин­цию, ибо почти все обра­ща­ют­ся к тебе с вопро­сом, не нуж­но ли тебе чего-нибудь, ты сде­ла­ешь самое при­ят­ное для меня, если пошлешь мне пись­мо, как толь­ко достиг­нешь того, в чем ты уве­рен и чего я желаю4. Если суж­де­ния на длин­ных ска­мьях, как их назы­ва­ет наш Пом­пей, и про­во­лоч­ка5 и отни­мут у тебя один-два дня (что боль­шее может слу­чить­ся?), твое досто­ин­ство тем не менее будет оце­не­но по заслу­гам. Но если ты почи­та­ешь меня и если ты хочешь, чтобы я почи­тал тебя, при­шли мне пись­мо, чтобы я воз­мож­но ско­рее испы­тал радость.

3. Пожа­луй­ста, выпла­ти мне так­же осталь­ную часть обе­щан­но­го тобой дара. Я и сам жаж­ду постиг­нуть авгур­ское пра­во, и мне, кля­нусь, достав­ля­ет необы­чай­ное удо­воль­ст­вие твое вни­ма­ние ко мне и твои подар­ки6. Но ты ждешь от меня чего-нибудь в таком роде; мне, конеч­но, сле­ду­ет обду­мать, каким имен­но обра­зом мне луч­ше все­го тебя отда­рить; ведь в самом деле мне, зани­маю­ще­му­ся с таким ста­ра­ни­ем лите­ра­тур­ны­ми труда­ми, — чему ты скло­нен удив­лять­ся, — не сле­ду­ет допус­кать, чтобы я пока­зал­ся нера­ди­вым писа­те­лем, осо­бен­но когда это будет пре­ступ­ле­ни­ем не толь­ко нера­ди­вой, но и небла­го­дар­ной души.

4. Но это я буду иметь в виду. Что каса­ет­ся тво­е­го обе­ща­ния, то, во имя тво­ей вер­но­сти и забот­ли­во­сти и нашей не недав­ней, но уже ста­рой друж­бы, пожа­луй­ста, при­ло­жи все уси­лия к тому, чтобы моле­ния для меня были назна­че­ны с воз­мож­но боль­шим поче­том и воз­мож­но ско­рее. Доне­се­ние я отпра­вил, конеч­но, поз­же, чем хотел бы; это, к сожа­ле­нию, зави­се­ло от труд­но­стей мор­ско­го пла­ва­ния; к тому же мое пись­мо при­шло, дума­ет­ся мне, в то вре­мя, когда сенат не соби­рал­ся7. Но я сде­лал это, пови­ну­ясь тво­е­му авто­ри­те­ту и тво­е­му сове­ту. И я, пола­гаю, посту­пил пра­виль­но, отпра­вив пись­мо не тот­час же после про­воз­гла­ше­ния меня импе­ра­то­ром8, но при­со­еди­нив дру­гие дела и завер­шив лет­ний поход. Итак, это будет пред­ме­том тво­ей заботы, как ты обе­ща­ешь, и тебе будут пре­по­ру­че­ны и я все­це­ло, и мои дела, и мои близ­кие.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­ма CCXXI, §§ 2—5, CCXLIII, §§ 2—3.
  • 2См. прим. 13 к пись­му CCV. Ср. пись­мо CCXLI, § 1.
  • 3Эпи­ку­рей­цы пола­га­ли, что друж­ба осно­вы­ва­ет­ся на выго­де. См. прим. 3 к пись­му CCXLV.
  • 4Т. е. три­ум­фа.
  • 5Види­мо, име­ет­ся в виду сенат с его мед­ли­тель­но­стью в при­ня­тии реше­ний и мно­го­ре­чи­во­стью ора­то­ров. Согла­сие на три­умф дава­лось сена­том, после чего кури­ат­ские коми­ции пре­до­став­ля­ли пол­ко­вод­цу на день три­ум­фа воен­ную власть в Риме.
  • 6В виде авгур­ской кни­ги. Ср. пись­мо CXCIV, § 3.
  • 7Во вто­рой поло­вине янва­ря, во вре­мя коми­ций, сенат не мог соби­рать­ся (на осно­ва­нии зако­на Пупия); в фев­ра­ле про­ис­хо­дил при­ем посольств (на осно­ва­нии зако­на Габи­ния); таким обра­зом, доне­се­ние Цице­ро­на мог­ло быть доло­же­но сена­ту толь­ко в мар­те.
  • 8См. прим. 1 к пись­му XV. Ср. пись­ма CCXXV, § 3; CCXXVIII, § 3.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009060 1327009057 1327009050 1345960249 1345960250 1345960251