Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

263. Гаю Целию Каль­ду

[Fam., II, 19]

Лагерь у реки Пира­ма1, 21 июня 50 г.

Импе­ра­тор2 Марк Тул­лий, сын Мар­ка, внук Мар­ка, Цице­рон шлет при­вет кве­сто­ру Гаю Целию, сыну Луция, вну­ку Гая, Каль­ду.

1. Когда я полу­чил самое желан­ное для меня изве­стие, что ты ока­зал­ся моим кве­сто­ром, я наде­ял­ся, что этот жре­бий будет для меня тем при­ят­нее, чем доль­ше ты будешь нахо­дить­ся в про­вин­ции вме­сте со мной; ведь я при­да­вал боль­шое зна­че­ние тому, чтобы к тес­но­му обще­нию, кото­рое нам дал жре­бий, при­со­еди­ни­лись и дру­же­ские отно­ше­ния. Впо­след­ст­вии, так как ни ты сам, ни кто-либо дру­гой ниче­го не писа­ли мне о тво­ем при­езде, я опа­сал­ся, как бы не слу­чи­лось так, — чего я и теперь опа­са­юсь, — что я остав­лю про­вин­цию рань­ше, чем ты при­е­дешь в про­вин­цию. Одна­ко, нахо­дясь в лаге­ре, я за девять дней до квин­тиль­ских календ полу­чил от тебя пись­мо, отправ­лен­ное из Кили­кии и напи­сан­ное с боль­шой при­вет­ли­во­стью, в кото­ром лег­ко мож­но усмот­реть и твою обя­за­тель­ность и ум. Но в нем не было ука­за­но, ни откуда, ни когда оно посла­но, ни к како­му вре­ме­ни тебя ждать, и тот, кто его доста­вил, не от тебя полу­чил его, так что я не мог узнать, откуда или когда посла­но пись­мо.

2. Хотя все это и было неопре­де­лен­ным, я все-таки счел нуж­ным напра­вить к тебе с пись­мом сво­их рас­сыль­ных и лик­то­ров. Если ты его полу­чил своевре­мен­но, ты меня чрез­вы­чай­но обя­жешь, если при­е­дешь ко мне в Кили­кию воз­мож­но ско­рее. Ведь то, что мне так забот­ли­во о тебе напи­са­ли твой двою­род­ный брат Курий, мой бли­жай­ший друг, как тебе извест­но, а так­же близ­кий тебе Гай Вер­ги­лий3, мой луч­ший друг, прав­да, име­ет для меня боль­шое зна­че­ние — такое, какое долж­на иметь вни­ма­тель­ная реко­мен­да­ция самых дру­же­ст­вен­ных людей; но самый боль­шой вес для меня име­ет твое пись­мо, осо­бен­но когда в нем гово­рит­ся о тво­ем досто­ин­стве и о сою­зе меж­ду нами. Никто не мог ока­зать­ся более жела­тель­ным для меня кве­сто­ром4. Поэто­му все­ми пол­но­мо­чи­я­ми, каки­ми я толь­ко смо­гу тебя наде­лить, …5 чтобы все поня­ли, что я при­нял во вни­ма­ние досто­ин­ство твое и тво­их пред­ков. Но мне будет лег­че сде­лать это, если ты при­е­дешь ко мне в Кили­кию, что, по-мое­му, важ­но и для меня, и для государ­ства, и осо­бен­но для тебя.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Река в Малой Азии, начи­наю­ща­я­ся на юго-восто­ке Кап­па­до­кии и про­те­каю­щая через Кап­па­до­кию.
  • 2См. прим. 1 к пись­му XV.
  • 3Эдил в 65 г., пре­тор в 62 г., вме­сте с Квин­том Цице­ро­ном.
  • 4Ср. пись­мо CCLXV, конец § 1.
  • 5Лаку­на в тек­сте.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327009047 1327009048 1327009049 1345960264 1345960265 1345960266