Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
418. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Брундисий, 3 января 47 г.
1. Я действовал и неосмотрительно, как ты пишешь, и поспешнее, чем надлежало1, и у меня нет никакой надежды, ибо мне препятствуют оговорки в эдиктах2. Если бы они не были составлены благодаря твоему усердию и расположению, мне можно было бы удалиться в какое-нибудь уединенное место; теперь нельзя даже этого. Чем помогает мне то, что я приехал до начала трибуната3, если именно то, что я приехал, нисколько не помогает? И на что надеяться мне со стороны того, кто никогда не. был мне другом4, когда я поражен и уничтожен даже законом?5 Письма Бальба ко мне с каждым днем всё холоднее; быть может, многочисленные письма многих к нему6 направлены против меня. Погибаю из-за собственной ошибки; ведь никакого зла не причинил мне случай; все навлекла вина. Ведь я сам, хотя и видел характер войны — все неподготовлено и нестойко против тщательно подготовленных, — решил, что́ мне делать, и принял план действий не столь смелый, сколь простительный для меня, в отличие от прочих.
2. Я уступил или, лучше, повиновался своим. Какой образ мыслей был у одного из них — у того, кого ты мне препоручаешь7, ты узнаешь из его писем, которые он послал тебе и другим. Я никогда бы не вскрыл их, если бы дело не велось так; мне была доставлена связка, я развязал — нет ли мне какого-нибудь письма; не было ничего, письмо Ватинию и другое Лигурию; я велел отнести им. Те немедленно, горя от скорби, пришли ко мне, крича о подлости этого человека; они прочли мне письма, полные всяческой брани по отношению ко мне. Тут Лигурий выходит из себя: он ведь знает, что тот был чрезвычайно ненавистен Цезарю, но последний не только отнесся к нему благосклонно, но даже дал ему такие большие деньги из уважения ко мне. Испытав эту скорбь, я пожелал знать, что он написал прочим; ведь я полагал, что для него самого будет гибельным, если его столь большая подлость обнаружится; я узнал, что в таком же роде. Посылаю тебе. Если ты сочтешь полезным отдать их ему самому, ты отдашь. Мне это нисколько не вредит. Что касается того, что они распечатаны, то у Помпонии8, я полагаю, есть его печать. Усвоив себе в начале плавания эту резкость, он причинил мне такую скорбь, что я впоследствии слег, и теперь он, говорят, старается не столько в свою пользу, сколько против меня.
3. Так меня удручают все обстоятельства; едва могу выдержать их или совсем не могу никоим образом. Среди этих несчастий есть одно, превосходящее все, — что я оставляю ту несчастную9 лишенной наследства, всего имущества. Поэтому я очень хотел бы, чтобы ты заботился, как ты обещаешь; ведь никого другого, кому я мог бы ее поручить, у меня нет, так как и для матери, как я понял, уготовлено то же, что и для меня10. Но если ты со мной не встретишься, считай, что она достаточно препоручена тебе, и смягчи по отношению к ней дядю, насколько сможешь. Пишу это тебе в день своего рождения. О, если бы я в тот день не был взят на руки11 или если бы впоследствии ничто не родилось от той же матери! Плач не дает мне продолжать.
ПРИМЕЧАНИЯ