Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. II, годы 51—46.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1950.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

420. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XI, 10]

Брун­ди­сий, 19 янва­ря 47 г.

1. К моим неве­ро­ят­ным огор­че­ни­ям при­бав­ля­ет­ся кое-что новое от того, что мне сооб­ща­ют о Квин­тах. Мой род­ст­вен­ник Пуб­лий Терен­ций, вме­сто стар­ши­ны, ведал в Азии пошли­на­ми и паст­бищ­ны­ми сбо­ра­ми1. За пять дней до декабрь­ских ид он видел Квин­та сына в Эфе­се и любез­но при­гла­сил его ввиду нашей друж­бы. Когда он стал рас­спра­ши­вать его обо мне, тот, как он пере­да­вал, ска­зал ему, что он злей­ший враг мне, и пока­зал ему сви­ток с речью про­тив меня, кото­рую он соби­рал­ся дер­жать перед Цеза­рем; Терен­ций при­вел мно­го воз­ра­же­ний про­тив его безу­мия; впо­след­ст­вии в Пат­рах Квинт отец гово­рил с ним о мно­гом в духе подоб­ной же под­ло­сти; о бешен­стве его ты можешь заклю­чить из тех писем, кото­рые я тебе послал. Я уве­рен, что это при­чи­ня­ет тебе скорбь; меня это тер­за­ет и тем более, что у меня, пола­гаю я, даже не будет воз­мож­но­сти при­влечь их к суду.

2. Что каса­ет­ся афри­кан­ских дел, то меня изве­ща­ют совсем не о том, о чем писал ты. Гово­рят, нет ниче­го более стой­ко­го, ниче­го более под­готов­лен­но­го. Вдо­ба­вок Испа­ния2 и враж­деб­ное отно­ше­ние в Ита­лии, не преж­няя сила и настро­е­ние леги­о­нов, в Риме дело погиб­ло. На чем же мне успо­ка­и­вать­ся, если не за чте­ни­ем тво­их писем? Они были бы, конеч­но, более часты­ми, если бы у тебя было что-либо, от чего мое огор­че­ние, по-тво­е­му, мог­ло бы умень­шить­ся. Тем не менее, про­шу тебя, не пере­ста­вай писать мне, что бы ни было, а тех, кото­рые столь жесто­кие недру­ги мне, если не можешь нена­видеть, все-таки осуж­дай не для того, чтобы при­не­сти какую-нибудь поль­зу, но чтобы они3 почув­ст­во­ва­ли, что я дорог тебе. Напи­шу тебе боль­ше, если ты отве­тишь мне на то пись­мо, кото­рое я недав­но отпра­вил тебе. Будь здо­ров. За один­на­дцать дней до фев­раль­ских календ.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Как пред­ста­ви­тель това­ри­ще­ства откуп­щи­ков. См. прим. 10 к пись­му CCVI. Терен­ций — род­ст­вен­ник жены Цице­ро­на Терен­ции.
  • 2Квинт Кас­сий Лон­гин, остав­лен­ный Цеза­рем в Испа­нии в каче­стве про­пре­то­ра, вызвал сво­и­ми дей­ст­ви­я­ми недо­воль­ство насе­ле­ния.
  • 3Квинт Цице­рон и его сын.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960421 1345960422 1345960423