Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

510. Пуб­лию Сер­ви­лию Исаврий­ско­му, в про­вин­цию Азию

[Fam., XIII, 72]

Рим, 46 г.

Марк Тул­лий Цице­рон шлет при­вет кол­ле­ге1 Пуб­лию Сер­ви­лию.

1. Нахо­дясь в тво­их садах, я пре­по­ру­чил тебе со всем вни­ма­ни­ем, с каким мог, дела, вло­же­ния, ази­ат­ские вла­де­ния мое­го близ­ко­го дру­га Церел­лии2, а ты, по сво­е­му обык­но­ве­нию и по сво­ей посто­ян­ной и вели­чай­шей готов­но­сти ока­зы­вать мне услу­ги, самым бла­го­же­ла­тель­ным обра­зом взял­ся всё делать; наде­юсь, ты пом­нишь об этом, так как знаю, что ты обыч­но пом­нишь. Одна­ко упра­ви­те­ли Церел­лии писа­ли, что ты, вслед­ст­вие обшир­но­сти сво­ей про­вин­ции и мно­же­ства обя­зан­но­стей, каж­дый раз нуж­да­ешь­ся в напо­ми­на­нии.

2. Итак, про­шу тебя пом­нить, что ты щед­ро обе­щал мне всё, что допус­ка­ет твоя чест­ность. Со сво­ей сто­ро­ны пола­гаю, что тебе пред­став­ля­ет­ся боль­шая воз­мож­ность (впро­чем, твое дело решать и судить об этом) ока­зать содей­ст­вие Церел­лии на осно­ва­нии того поста­нов­ле­ния сена­та, кото­рое было при­ня­то о наслед­ни­ках Гая Вен­но­ния3. Это поста­нов­ле­ние сена­та ты и истол­ку­ешь в соот­вет­ст­вии со сво­ей муд­ро­стью. Ведь я знал, что авто­ри­тет это­го сосло­вия все­гда был высок в тво­их гла­зах. Мне оста­ет­ся про­сить тебя счи­тать, что все бла­го­де­я­ния, какие ты ока­жешь Церел­лии, будут чрез­вы­чай­но при­ят­ны мне.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1См. прим. 1 к пись­му DVII.
  • 2Бога­тая и обра­зо­ван­ная мат­ро­на, с кото­рой Цице­рон под­дер­жи­вал дру­же­ские и дело­вые отно­ше­ния. От пере­пис­ки меж­ду ними сохра­ни­лись фраг­мен­ты.
  • 3Ср. т. II, пись­мо CCLI, § 25. О поста­нов­ле­нии сена­та, выне­сен­ном по част­но­му делу враз­рез с зако­ном, см. пись­мо CCXLIX, § 12.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960511 1345960512 1345960513