Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

538. Квин­ту Леп­те

[Fam., VI, 18]

Рим, январь 45 г.

Цице­рон Леп­те1.

1. Как толь­ко я полу­чил от тво­е­го Селев­ка2 пись­мо, я тот­час запро­сил Баль­ба запис­кой3, что́ гово­рит­ся в законе4. Он отве­тил, что тем, кто испол­ня­ет обя­зан­но­сти гла­ша­тая5, запре­ща­ет­ся быть в чис­ле деку­ри­о­нов6; кто испол­нял их — тому не запре­ща­ет­ся. Поэто­му пусть и твои и мои близ­кие при­обо­д­рят­ся; ведь было бы невы­но­си­мо, если бы в то вре­мя как те, кто сего­дня совер­ша­ет гада­ние по внут­рен­но­стям7, изби­ра­ют­ся в сенат, тем, кто когда-либо был гла­ша­та­я­ми, не доз­во­ля­лось быть деку­ри­о­на­ми в муни­ци­пи­ях.

2. Насчет Испа­ний ниче­го ново­го; одна­ко извест­но, что Пом­пей8 рас­по­ла­га­ет боль­шим вой­ском; ведь сам Цезарь послал сво­им копию пись­ма Паци­е­ка9, в кото­рой было, что тех леги­о­нов один­на­дцать. Мес­са­ла10 так­же напи­сал Квин­ту Салас­су, что его брат11 Пуб­лий Кур­ций был по при­ка­за­нию Пом­пея убит на гла­зах у вой­ска за то, что он сго­во­рил­ся с каки­ми-то испан­ца­ми захва­тить и доста­вить к Цеза­рю Пом­пея, если бы послед­ний при­был для сбо­ра про­до­воль­ст­вия в один из горо­дов.

3. Что каса­ет­ся тво­е­го дела, — так как ты явля­ешь­ся пору­чи­те­лем за Пом­пея12, то, если воз­вра­тит­ся твой сопо­ру­чи­тель Галь­ба13, чело­век очень забот­ли­вый в отно­ше­нии иму­ще­ства, я не пере­ста­ну сове­то­вать­ся с ним — не удаст­ся ли что-нибудь выру­чить, так как он, кажет­ся, дове­ря­ет мне.

4. Очень рад, что ты так одоб­ря­ешь мое­го «Ора­то­ра»14. Само­го себя я убеж­даю в том, что я внес в эту кни­гу все суж­де­ния о крас­но­ре­чии, какие у меня толь­ко были. Если она тако­ва, какой она тебе, как ты пишешь, кажет­ся, то и я пред­став­ляю собой кое-что; если это не так, то не воз­ра­жаю про­тив того, чтобы мне­ние о моей спо­соб­но­сти судить постра­да­ло на столь­ко же, на сколь­ко мне­ние об этой кни­ге15. Желаю, чтобы наше­му Леп­те16 такие сочи­не­ния уже достав­ля­ли удо­воль­ст­вие; хотя ему и недо­ста­ет зре­ло­сти воз­рас­та, все-таки полез­но, чтобы в его ушах разда­ва­лись тако­го рода сло­ва.

5. В Риме меня совсем задер­жа­ли роды моей Тул­лии; но хотя она, как я наде­юсь, и доста­точ­но бод­ра, тем не менее я задер­жи­ва­юсь, пока не взы­щу пер­во­го взно­са с упра­ви­те­лей Дола­бел­лы17; и я, кля­нусь, уже не такой путе­ше­ст­вен­ник, каким обыч­но был. Мои построй­ки18 раду­ют меня, как и досуг. Дом19 не усту­пит ни одной из моих уса­деб; покой боль­ше, чем во вся­кой самой пустын­ной мест­но­сти. Поэто­му не нару­ша­ют­ся даже мои лите­ра­тур­ные заня­тия, кото­рым я пре­да­юсь без какой-либо поме­хи. Итак, пола­гаю, я рань­ше уви­жу тебя здесь, чем ты меня там. При­ят­ней­ший Леп­та16 пусть изу­ча­ет Геси­о­да и пусть у него на устах будет:


Но доб­ро­де­тель от нас отде­ли­ли

и про­чее20.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Во вре­мя намест­ни­че­ства Цице­ро­на в Кили­кии (51—50 гг.) Леп­та был началь­ни­ком масте­ро­вых в его вой­сках.
  • 2Воль­ноот­пу­щен­ник Леп­ты.
  • 3См. т. I, прим. 1 к пись­му CXXXI.
  • 4Юли­ев закон о муни­ци­пи­ях (45 г.), лишав­ший гла­ша­та­ев и рас­по­ряди­те­лей на обще­ст­вен­ных играх и похо­ро­нах пра­ва быть избран­ны­ми в муни­ци­паль­ный сенат.
  • 5Речь идет о гла­ша­та­ях при про­да­же иму­ще­ства с тор­гов.
  • 6Чле­ны муни­ци­паль­но­го сове­та (сена­та).
  • 7Истол­ко­ва­ни­ем зна­ме­ний и гада­ни­ем по внут­рен­но­стям жерт­вы зани­ма­лись гаруспи­ки. Гаруспи­ка­ми обыч­но были этрус­ки (чуже­зем­цы). Цице­рон наме­ка­ет на гаруспи­ка Руспи­ну, кото­ро­го Цезарь сде­лал сена­то­ром.
  • 8Гней Пом­пей сын.
  • 9Луций Юний Паци­ек, выхо­дец из Испа­нии, кото­ро­го Цезарь послал про­тив Гнея Пом­пея сына, оса­див­ше­го город Улию.
  • 10Марк Вале­рий Мес­са­ла, кон­сул 53 г., сто­рон­ник Цеза­ря во вре­мя граж­дан­ской вой­ны.
  • 11Брат Квин­та Салас­са.
  • 12За Гнея Пом­пея отца. Речь идет о день­гах. Ср.: Вале­рий Мак­сим, VI, 2, 11.
  • 13Сер­вий Суль­пи­ций Галь­ба, легат Цеза­ря во вре­мя галль­ской вой­ны, впо­след­ст­вии участ­ник заго­во­ра про­тив Цеза­ря.
  • 14Сочи­не­ние «Ора­тор» напи­са­но в кон­це 46 г.
  • 15Цице­рон хочет ска­зать, что малая цен­ность «Ора­то­ра» дока­зы­ва­ла бы отсут­ст­вие спо­соб­но­стей у его авто­ра.
  • 16Сын адре­са­та.
  • 17Речь идет о воз­вра­те при­да­но­го Дола­бел­лой после раз­во­да с Тул­ли­ей.
  • 18В усадь­бах.
  • 19В Риме на Пала­тин­ском хол­ме.
  • 20Геси­од, «Труды и дни», сти­хи 289—290:


    Но доб­ро­де­тель от нас отде­ли­ли бес­смерт­ные боги
    Тягост­ным потом.
    (Пере­вод В. В. Вере­са­е­ва).

    Смысл: успех дает­ся упор­ным трудом. Сло­ва «и про­чее», воз­мож­но, при­над­ле­жат пере­пис­чи­ку, сокра­тив­ше­му цита­ту; Цице­рон мог напи­сать стих Геси­о­да пол­но­стью.

  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960539 1345960540 1345960541