Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

557. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XII, 19]

Астур­ская усадь­ба, 14 мар­та 45 г.

1. Это, пра­во, при­ят­ное место и у само­го моря, кото­рое вид­но и из Анция и из Цир­цей; но мне сле­ду­ет обду­мать, как при вся­кой смене вла­дель­цев, кото­рая в бес­пре­дель­ном буду­щем может стать бес­чис­лен­ной, — если толь­ко нынеш­нее поло­же­ние будет проч­но, — оно может остать­ся как бы посвя­щен­ным1. Я, со сво­ей сто­ро­ны, совсем не нуж­да­юсь в дохо­дах и могу доволь­ст­во­вать­ся малым. Ино­гда думаю при­об­ре­сти какие-нибудь сады за Тиб­ром и осо­бен­но по сле­дую­щей при­чине: не вижу ниче­го, что мог­ло бы быть столь мно­го­люд­ным. Но какие сады, — мы решим при встре­че, одна­ко с тем, чтобы храм был закон­чен этим летом. Ты все-таки реши насчет колонн с Апел­лой из Хиоса.

2. То, что ты пишешь о Кок­цее и Либоне2, одоб­ряю; осо­бен­но же насчет моих судей­ских обя­зан­но­стей3. Если ты выяс­нишь что-либо насчет пору­чи­тель­ства и осо­бен­но — что гово­рят упра­ви­те­ли Кор­ни­фи­ция, то я бы хотел знать, но мне не хоте­лось бы, чтобы ты, столь заня­тый, затра­тил на это мно­го труда. Насчет Анто­ния4 мне напи­са­ли и Бальб с Оппи­ем, что это было твое жела­ние — чтобы я не тре­во­жил­ся. Я побла­го­да­рил их. Тем не менее, как я уже тебе писал ранее, я хочу, чтобы ты знал, что я не встре­во­жен этим изве­сти­ем и уже не буду встре­во­жен ника­ким.

3. Если, как ты думал, Пан­са сего­дня выехал, сей­час же начи­най писать мне, чего ты ждешь отно­си­тель­но при­езда Бру­та, то есть — к како­му дню. Если ты зна­ешь, где он теперь, то лег­ко про­из­ведешь рас­че­ты.

4. Ты пишешь Тиро­ну о Терен­ции5; закли­наю тебя, мой Аттик, — возь­ми на себя все дело. Ты видишь, что это каса­ет­ся и мое­го дол­га6, о кото­ром ты зна­ешь, и, как неко­то­рые счи­та­ют, иму­ще­ства Цице­ро­на. На меня гораздо боль­ше дей­ст­ву­ет то, что для меня и более свя­то и более важ­но, осо­бен­но раз это, вто­рое7, как я счи­таю, не будет ни искрен­ним, ни твер­дым.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Речь идет о хра­ме, посвя­щен­ном Тул­лии. Цице­рон опа­са­ет­ся за его судь­бу при воз­мож­ной смене вла­дель­цев участ­ка. Рим­ляне часто хоро­ни­ли близ­ких в име­ни­ях и усадь­бах; при про­да­же име­ния преж­ний вла­де­лец выго­ва­ри­вал себе у ново­го вла­дель­ца пра­во сво­бод­но­го досту­па к моги­лам. Это был один из видов серви­ту­та. См. т. I, прим. 10 к пись­му CXLV.
  • 2Ср. пись­мо DLIV, § 3.
  • 3Оче­вид­но, Цице­ро­ну пред­сто­я­ло быть чле­ном сена­тор­ской деку­рии в суде, и Аттик ста­рал­ся полу­чить согла­сие Цеза­ря на осво­бож­де­ние Цице­ро­на от обя­зан­но­стей судьи.
  • 4О воз­вра­ще­нии Мар­ка Анто­ния из Нар­бо­на ср. пись­мо DLVI, § 1.
  • 5Речь идет о воз­вра­те Терен­ции при­да­но­го в свя­зи с раз­во­дом.
  • 6Оче­вид­но, соору­же­ние хра­ма в память Тул­лии.
  • 7Т. е. поведе­ние Терен­ции по отно­ше­нию к сыну Мар­ку («Цице­рон»).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960558 1345960559 1345960560