Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5

592. Луцию Лук­цею, в Рим

[Fam., V, 15]

Астур­ская усадь­ба, 10—12 мая 45 г.

Марк Цице­рон шлет при­вет Луцию Лук­цею, сыну Квин­та1.

1. Вся твоя при­язнь ко мне все­сто­ронне про­яви­лась в том пись­ме, кото­рое я недав­но полу­чил от тебя; она, прав­да, хоро­шо извест­на мне, но все-таки — лест­ная и желан­ная; я бы ска­зал «при­ят­ная», если бы не утра­тил навсе­гда это­го сло­ва, — и не по одной той при­чине, кото­рую ты подо­зре­ва­ешь и из-за кото­рой ты, поль­зу­ясь мяг­чай­ши­ми и лас­ко­вей­ши­ми сло­ва­ми, меня тяж­ко обви­ня­ешь2, но пото­му, что лекарств для столь боль­шой раны3, кото­рые долж­ны суще­ст­во­вать, не суще­ст­ву­ет.

2. Что же? У дру­зей мне искать при­бе­жи­ща? Сколь мно­го­чис­лен­ны они? Ведь у нас были почти общие, из кото­рых одни пали, дру­гие очерст­ве­ли каким-то обра­зом. Сов­мест­но с тобой я, дей­ст­ви­тель­но, мог бы жить и очень хотел это­го: дав­ность, при­язнь, при­выч­ка, оди­на­ко­вые заня­тия. Какой свя­зи, про­шу, недо­ста­ет наше­му сою­зу? Итак, можем мы быть вме­сте? И я, кля­нусь, не пони­маю, что пре­пят­ст­ву­ет это­му. Но, во вся­ком слу­чае, — до сего вре­ме­ни мы не были вме­сте, хотя и были соседя­ми по тускуль­ской, по путе­оль­ской усадь­бе. Что гово­рить мне «в Риме», в кото­ром, раз форум общий, сосед­ства не тре­бу­ет­ся?

3. Но — не знаю, какой судь­бой, — наш век сов­пал с таким вре­ме­нем, что как раз тогда, когда нам надо было бы осо­бен­но про­цве­тать, нам даже совест­но жить4. И в самом деле, какое при­бе­жи­ще мог­ло быть для меня, лишен­но­го и дома и на фору­ме зна­ков поче­та5 и уте­ше­ний? Лите­ра­ту­ра, верю я, кото­рой я усид­чи­во зани­ма­юсь. И в самом деле, что дру­гое могу я делать? Но — не знаю, как — сама она не пус­ка­ет меня к гава­ни и при­бе­жи­щу и как бы уко­ря­ет за то, что я оста­юсь в этой жиз­ни, в кото­рой нет ниче­го, кро­ме про­дле­ния само­го жал­ко­го вре­ме­ни.

4. Здесь ты удив­ля­ешь­ся, что я не в том горо­де, в кото­ром дом совсем не может доста­вить удо­воль­ст­вие6, чрез­вы­чай­но силь­на нена­висть к обсто­я­тель­ствам, к людям, к фору­му, к курии? Поэто­му я зани­ма­юсь лите­ра­ту­рой, на кото­рую тра­чу все вре­мя, так, чтобы искать в ней не дли­тель­ное лече­ние, а сла­бое забве­ние скор­би.

5. Если бы мы — я и ты — сде­ла­ли то, что нам даже на ум не при­хо­ди­ло вслед­ст­вие еже­днев­ных опа­се­ний, мы были бы вме­сте в тече­ние все­го вре­ме­ни, и ни меня не бес­по­ко­и­ло бы твое здо­ро­вье, ни тебя — моя печаль. Насколь­ко это будет воз­мож­но, осу­ще­ст­вим это. И в самом деле, что более под­хо­дит для каж­до­го из нас? Итак, я с тобой вско­ре уви­жусь.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ответ на пись­мо DXC.
  • 2Ср. пись­мо DXC, § 2.
  • 3Смерть доче­ри Тул­лии.
  • 4Ср. т. II, пись­мо CCCCLXII, § 4.
  • 5Ср. пись­мо DLXXIX, § 2.
  • 6В Риме нахо­ди­лась вто­рая жена Цице­ро­на Пуб­ли­лия, с кото­рой он вско­ре раз­вел­ся.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960593 1345960594 1345960595