Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

656. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 21, §§ 1—3]

Астур­ская усадь­ба, 29 июля 45 г.

1. Гир­цию я отпра­вил очень боль­шое пись­мо, кото­рое я недав­но напи­сал в тускуль­ской усадь­бе. На это, кото­рое ты мне при­слал1, отве­чу в дру­гой раз. Теперь пред­по­чи­таю дру­гое.

2. Что могу я сде­лать для Торк­ва­та, если не узнаю чего-нибудь от Дола­бел­лы?2 Как толь­ко узнаю, вы немед­лен­но буде­те знать. Жду от него пись­мо­нос­цев сего­дня или, самое боль­шее, зав­тра; как толь­ко они при­едут, они будут посла­ны к тебе. От Квин­та жду отве­та. Ведь я, выез­жая из тускуль­ской усадь­бы за семь дней до календ, как ты зна­ешь, послал к нему пись­мо­нос­цев.

3. Теперь — чтобы вер­нуть­ся к делу3 — то твое выра­же­ние «замед­лять», кото­рое рань­ше весь­ма мне улыб­ну­лось, мне очень не нра­вит­ся. Ведь это чисто мат­рос­ское сло­во. Хотя я и знал это, но я пола­гал, что вес­ла задер­жи­ва­ют­ся, после того как греб­цы полу­чи­ли при­ка­за­ние замед­лить. Что это не так, я узнал вче­ра, когда к моей усадь­бе при­ча­ли­вал корабль. Ведь они не задер­жи­ва­ют, но гре­бут иным обра­зом. Это очень дале­ко от воз­дер­жа­ния. Поэто­му поста­рай­ся, чтобы в кни­ге было так, как было рань­ше. Ска­жешь это же Варро­ну, если он слу­чай­но изме­нил. Нет ниче­го луч­ше­го, чем у Луци­лия:


Сдер­жи­вай чаще коней подоб­но кру­то­му воз­ни­це.

А Кар­не­ад4 защи­ту кулач­но­го бой­ца и сдер­жи­ва­ние коней воз­ни­цей все­гда упо­доб­ля­ет воз­дер­жа­нию. Но замед­ле­ние со сто­ро­ны греб­цов заклю­ча­ет в себе дви­же­ние, и даже более силь­ное, — от греб­ли, направ­ля­ю­щей корабль в сто­ро­ну кор­мы. Видишь, насколь­ко вни­ма­тель­нее я отно­шусь к это­му, чем к слу­ху или к Пол­ли­о­ну5. Насчет Пан­сы так­же, если что-нибудь более опре­де­лен­ное (ведь я уве­рен, что сде­ла­но откры­то); насчет Кри­то­ния — если что-нибудь есть; но во вся­ком слу­чае — насчет Метел­ла и Баль­би­на6.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Т. е. на пись­мо Гир­ция, кото­рое Аттик пере­слал Цице­ро­ну.
  • 2Дола­бел­ла нахо­дил­ся в Испа­нии вме­сте с Цеза­рем.
  • 3К вопро­су об «Ака­де­ми­ках», о фор­му­ли­ров­ке фило­соф­ских тер­ми­нов. Речь идет о пере­во­де тер­ми­нов ἐπο­χή, ἐπέ­χειν — воз­дер­жать­ся от суж­де­ния, быть в сомне­нии. Ср. «Ака­де­ми­ки», II, 94; т. II, пись­ма CCLXXIII, § 3; CCLXXXI, § 3; т. III, пись­мо DCCLV, § 2.
  • 4См. т. II, прим. 4 к пись­му CCXCII.
  • 5Гай Аси­ний Пол­ли­он нахо­дил­ся в это вре­мя в Испа­нии вме­сте с Цеза­рем.
  • 6Оче­вид­но, име­ют­ся в виду анек­доты, слу­хи и мело­чи город­ской жиз­ни.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960657 1345960658 1345960659