Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

673. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIII, 51]

Тускуль­ская усадь­ба, 26 авгу­ста 45 г.

1. Я забыл тогда послать тебе копию того пись­ма, кото­рое я послал Цеза­рю. И это было не то, что ты пред­по­ла­га­ешь, — что мне совест­но перед тобой, как бы я смеш­но не пока­зал­ся Микил­лом1, и я, кля­нусь, напи­сал не ина­че, чем напи­сал бы рав­но­му и подоб­но­му себе. Ведь я хоро­ше­го мне­ния о тех кни­гах2, как я тебе ска­зал при встре­че. Поэто­му я напи­сал и без лести и всё же так, что он, пола­гаю, ниче­го не про­чтет с бо́льшим удо­воль­ст­ви­ем.

2. Насчет Атти­ки для меня толь­ко теперь выяс­ни­лось; поэто­му поздравь ее сно­ва. О Тигел­лии3 — мне всё и при­том воз­мож­но ско­рее; ведь я в нере­ши­тель­но­сти. Рас­ска­жу тебе — Квинт4 зав­тра; но ко мне ли, или к тебе — не знаю. Мне он напи­сал, что в Рим — за семь дней до календ. Но я послал чело­ве­ка с при­гла­ше­ни­ем. Впро­чем, уже теперь, кля­нусь, сле­ду­ет при­ехать в Рим, чтобы тот5 не при­ле­тел рань­ше.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Текст испор­чен; чте­ние пред­по­ло­жи­тель­ное; имя «Микилл» встре­ча­ет­ся в гре­че­ской анто­ло­гии (VII, 460); дру­гое чте­ние — ami­cil­lus — необыч­ное умень­ши­тель­ное от ami­cus — «дру­жок»; может быть, — «льстец».
  • 2О пам­фле­тах Цеза­ря и Гир­ция про­тив Като­на Ути­че­ско­го см. прим. 1 к пись­му DCLXXI.
  • 3См. пись­ма DCLXIX и DCLXX.
  • 4Квинт Цице­рон млад­ший.
  • 5Цезарь, воз­вра­щаю­щий­ся из Испа­нии.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327008059 1327009004 1345960674 1345960675 1345960676