Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

713. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIV, 9]

Путе­оль­ская усадь­ба, 17 апре­ля 44 г.

1. О государ­ст­вен­ных делах я мно­гое узнал из тво­их писем, боль­шую связ­ку кото­рых я в одно вре­мя полу­чил от воль­ноот­пу­щен­ни­ка Весто­рия. Отве­чу крат­ко на то, о чем ты осве­дом­ля­ешь­ся. Во-пер­вых, име­ние Клу­вия достав­ля­ет мне необы­чай­ное удо­воль­ст­вие1. Но ты спра­ши­ва­ешь, поче­му я вызвал Хри­сип­па; у меня обру­ши­лись две лав­ки, а в осталь­ных появи­лись щели; поэто­му пере­се­ли­лись не толь­ко нани­ма­те­ли, но даже мыши. Про­чие назы­ва­ют это разо­ре­ни­ем, я не назы­ваю даже убыт­ком. О Сократ и после­до­ва­те­ли Сокра­та! Нико­гда не отбла­го­да­рю я вас2. Бес­смерт­ные боги! Как это ничтож­но для меня! Всё же, по ука­за­нию и сове­ту Весто­рия, выра­ба­ты­ва­ет­ся такой план построй­ки, чтобы этот урон был при­быль­ным.

2. Здесь — вели­кое сбо­ри­ще и будет, слы­хал я, боль­ше. Двое — как бы избран­ные кон­су­лы3. О все­б­ла­гие боги! Тира­ния живет, пал тиран. Мы раду­ем­ся насиль­ст­вен­ной смер­ти того, чьи дела защи­ща­ем! И вот, как суро­во обви­ня­ет нас Марк Кур­ций — так, что совест­но жить, — и вполне заслу­жен­но. Ведь уме­реть в тыся­чу раз луч­ше, чем тер­петь насто­я­щее, кото­рое, мне кажет­ся, станет даже дли­тель­ным.

3. И Бальб здесь и подол­гу быва­ет со мной. Вет4 при­слал ему пись­мо от кану­на январ­ских календ: когда он оса­ждал Цеци­лия и уже был готов захва­тить, пар­фя­нин Пакор при­был с очень боль­ши­ми сила­ми; поэто­му тот вырвал­ся от него с боль­ши­ми для него поте­ря­ми. В этом он обви­ня­ет Вол­ка­ция. Таким обра­зом, мне кажет­ся, там надви­га­ет­ся вой­на5; но пусть заботят­ся Дола­бел­ла и Никий6. Тот же Бальб насчет Гал­лии — луч­шие изве­стия; два­дцать один день назад он полу­чил пись­мо: гер­ман­цы и те пле­ме­на, услы­хав насчет Цеза­ря7, при­сла­ли послов к Авре­лию, кото­рый назна­чен Гир­ци­ем, с сооб­ще­ни­ем, что они будут делать то, что им при­ка­за­но. Что еще нуж­но? Все пол­но мира — не так, как мне ска­зал Каль­ве­на8.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Име­ние было полу­че­но Цице­ро­ном по заве­ща­нию. Хри­сипп — архи­тек­тор.
  • 2Цице­рон хочет ска­зать, что сво­им спо­кой­ным отно­ше­ни­ем к жиз­нен­ным невзго­дам он обя­зан изу­че­нию фило­со­фии.
  • 3Авл Гир­ций и Гай Вибий Пан­са, наме­чен­ные Цеза­рем в кон­су­лы на 43 г.
  • 4Гай Анти­стий Вет, оса­ждав­ший Квин­та Цеци­лия Бас­са в Апа­мее. Оса­да была сня­та вслед­ст­вие втор­же­ния в Сирию пар­фян и ара­бов.
  • 5С пар­фя­на­ми. Про­вин­ция Сирия была сена­том пре­до­став­ле­на Гаю Кас­сию Лон­ги­ну, но Дола­бел­ла хотел полу­чить ее для себя.
  • 6Никий Кур­ций, грам­ма­тик, нахо­див­ший­ся вме­сте с Дола­бел­лой. Шут­ка Цице­ро­на.
  • 7Об убий­стве Цеза­ря.
  • 8Гай Маций. Ср. пись­мо DCCIV, § 1. См. прим. 3 к пись­му DCCV.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960714 1345960715 1345960716