Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3

716. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIV, 12]

Путе­оль­ская усадь­ба, 22 апре­ля 44 г.

1. О мой Аттик! Опа­са­юсь, что мар­тов­ские иды не дали нам ниче­го, кро­ме радо­сти и отмще­ния за нена­висть и скорбь1. Что мне сооб­ща­ют от вас!2 Что я вижу здесь! О пре­крас­ное дело, но не закон­чен­ное!

Ты зна­ешь, как я рас­по­ло­жен к сици­лий­цам и сколь почет­ной счи­таю ту кли­ен­те­лу3. Цезарь для них мно­го сде­лал и не вопре­ки мое­му жела­нию, хотя пре­до­став­ле­ние латин­ско­го пра­ва4 и было невы­но­си­мо. Тем не менее… Но вот Анто­ний, взяв боль­шие день­ги, выве­сил закон, про­веден­ный дик­та­то­ром5 через коми­ции, по кото­ро­му сици­лий­цы — рим­ские граж­дане. Об этом при жиз­ни того6 ника­ко­го упо­ми­на­ния. Как? Дело наше­го Дейота­ра не такое же? Он досто­ин вся­ко­го цар­ства, но не через Фуль­вию7. Шесть­сот подоб­ных дел. Но воз­вра­ща­юсь к тому вопро­су. Неуже­ли мы не под­дер­жим с какой-нибудь сто­ро­ны столь ясное и столь засвиде­тель­ст­во­ван­ное и столь спра­вед­ли­вое дело бутрот­цев8 и тем более, что он5 даро­вал боль­шее?

2. Окта­вий здесь отно­сит­ся ко мне очень почти­тель­но и очень по-дру­же­ски. Свои при­вет­ст­во­ва­ли его как Цеза­ря, Филипп — нет; и я не при­вет­ст­во­вал; им, счи­таю я, не может быть чест­ный граж­да­нин. Так мно­го кру­гом лиц, угро­жаю­щих смер­тью нашим; гово­рят, что это невы­но­си­мо. Что, по тво­е­му мне­нию, будет, когда маль­чик9 при­е­дет в Рим, где наши осво­бо­ди­те­ли не могут быть в без­опас­но­сти? Впро­чем, они все­гда будут слав­ны, а в созна­нии правоты сво­его поступ­ка — даже счаст­ли­вы. Но мы, если я не оши­ба­юсь, будем повер­же­ны. Поэто­му хочу выехать туда, «где Пело­па сынов…», как гово­рят10. Не люб­лю даже этих, ново­из­бран­ных11, кото­рые при­нуди­ли меня даже про­из­но­сить речи, так что мне нель­зя най­ти покой на побе­ре­жье. Но это зави­сит от моей чрез­мер­ной сго­вор­чи­во­сти. Ведь то12 когда-то было как бы необ­хо­ди­мо; теперь, како­вы бы ни были обсто­я­тель­ства, это не так.

3. Как дав­но мне не о чем писать тебе! Все-таки пишу — не для того, чтобы доста­вить удо­воль­ст­вие этим пись­мом, но чтобы выма­нить твое. Ты же — если что-нибудь будет насчет про­че­го; насчет Бру­та обя­за­тель­но, что бы ни было. Пишу это за девять дней до календ: воз­ле­жу у Весто­рия, чело­ве­ка дале­ко­го от диа­лек­ти­ки, в ариф­ме­ти­ке доста­точ­но иску­шен­но­го13.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Нена­висть к Цеза­рю, скорбь в свя­зи с его дик­та­ту­рой.
  • 2Из Рима.
  • 3Цице­рон был патро­ном сици­лий­цев после сво­ей кве­сту­ры в Лили­бее в 75 г. Ср. т. I, пись­мо XXVII, § 5.
  • 4Латин­ское пра­во (ius La­tii) — сово­куп­ность прав, кото­рые Рим пре­до­став­лял неко­то­рым общи­нам Лация; оно пре­до­став­ля­лось так­же коло­ни­ям, кото­рые осно­вы­ва­лись выхо­д­ца­ми из этих горо­дов.
  • 5Цезарь.
  • 6При жиз­ни Цеза­ря.
  • 7Тет­рарх Гала­тии Дейотар был отстра­нен Цеза­рем за помощь Пом­пею во вре­мя граж­дан­ской вой­ны. Марк Анто­ний за день­ги, пере­дан­ные ему через его жену Фуль­вию, вос­ста­но­вил Дейота­ра на пре­сто­ле. Ср.: Цице­рон, Филип­пи­ка II, 93—95.
  • 8Ср. пись­мо DCCXIV, § 3.
  • 9Цице­рон и Марк Брут в сво­их пись­мах неред­ко назы­ва­ют Окта­вия маль­чи­ком (puer), хотя он в то вре­мя носил тогу взрос­ло­го; pue­ri­tia (дет­ство и отро­че­ство), по рим­ским воз­зре­ни­ям, окан­чи­ва­лись в 15—16 лет. Сло­во puer име­ло и дру­гое зна­че­ние — взбал­мош­ный, лег­ко­мыс­лен­ный, слу­га, раб. После бит­вы под Мути­ной употреб­ле­ние это­го сло­ва (в при­ме­не­нии к Окта­вию) было запре­ще­но поста­нов­ле­ни­ем сена­та (по свиде­тель­ству Сер­вия — Ad Ecl. I, 42). Ср. пись­ма DCCXCVII, § 1; DCCXCIX, § 6; DCCCVIII, § 3; DCCCXII, § 2; DCCCXIX, § 3; DCCCXV, § 4; DCCCLXIII, §§ 2 и 6; DCCCLXIV, §§ 1 и 4; CMXIII, § 7; CMXIV, § 3; Филип­пи­ка IV, I, 3. См. Све­то­ний, «Окта­виан», 12.
  • 10Ср. пись­ма CCCCLXXV, § 2; DCXCVI, § 1.
  • 11Ново­из­бран­ных кон­су­лов Авла Гир­ция и Гая Вибия Пан­су, кото­рые вме­сте с Дола­бел­лой обу­ча­лись у Цице­ро­на крас­но­ре­чию. Ср. т. II, пись­мо CCCCLXX, § 7.
  • 12Уро­ки рето­ри­ки, кото­рые рань­ше были необ­хо­ди­мы для под­дер­жа­ния хоро­ших отно­ше­ний с цеза­ри­ан­ца­ми в целях облег­че­ния поло­же­ния пом­пе­ян­цев, нахо­див­ших­ся в изгна­нии.
  • 13Речь идет об обеде у Весто­рия; Цице­рон гово­рит о три­кли­нии. См. т. I, прим. 5 к пись­му CLXXXIII.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960717 1345960718 1345960719