Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6 (15) 1

720. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XIV, 14; 15, § 1]

Путе­оль­ская усадь­ба, 27 апре­ля 44 г.

1. «Ну, повто­ри мне то же свое»1. Наш Квинт увен­чан в Пари­лии!2 Толь­ко он один? Впро­чем, ты при­со­еди­ня­ешь Ламию3, чему я удив­ля­юсь, но жаж­ду знать, кто были дру­гие; впро­чем, доста­точ­но знаю, что не было нико­го, кро­ме бес­чест­ных. Итак, разъ­яс­нишь более тща­тель­но. Но я слу­чай­но отпра­вив тебе за пять дней до календ доста­точ­но подроб­ное пись­мо4, почти тре­мя часа­ми поз­же полу­чил твое и при­том уве­си­стое. Поэто­му нет ника­кой необ­хо­ди­мо­сти отве­чать, что тво­им пол­ным ост­рот шут­кам насчет Весто­ри­е­вой хват­ки5 и путе­оль­ско­го обы­чая Фери­о­нов я доста­точ­но посме­ял­ся. Рас­смот­рим более важ­ное для государ­ства.

2. Бру­тов и Кас­сия ты так защи­ща­ешь, слов­но я пори­цаю тех, кого не могу доста­точ­но похва­лить. Ведь я собрал дур­ные сто­ро­ны поло­же­ния, а не людей. Ведь я вижу, что после устра­не­ния тира­на тира­ния оста­ет­ся6: то, что он7 не наме­ре­вал­ся совер­шить, совер­ша­ет­ся, как напри­мер, отно­си­тель­но Кло­дия, ради кото­ро­го, как для меня несо­мнен­но, он не толь­ко не соби­рал­ся что-либо делать, но даже соби­рал­ся не допус­кать это­го8. После­ду­ет Весто­ри­ев Руфи­он9, Вик­тор, ни разу не упо­мя­ну­тый в запи­сях, про­чие. За кем оста­нов­ка? Мы пови­ну­ем­ся запис­ным книж­кам того7, чьи­ми раба­ми мы не смог­ли быть. Ведь кто мог не прий­ти в сенат в Либе­ра­лии?10 Допу­сти, что это было воз­мож­но каким-либо обра­зом; раз­ве даже после того, как мы при­шли, мы мог­ли бы выска­зы­вать мне­ния сво­бод­но? Раз­ве нам не сле­до­ва­ло все­ми спо­со­ба­ми защи­щать­ся от вете­ра­нов, кото­рые при­сут­ст­во­ва­ли воору­жен­ные, тогда как мы не рас­по­ла­га­ли ника­кой охра­ной? Что то сиде­ние11 на Капи­то­лии не понра­ви­лось мне, тому ты свиде­тель. Так что же? Это вина Бру­тов? Менее все­го тех, но дру­гих глу­пых12, кото­рые счи­та­ют себя иску­шен­ны­ми и муд­ры­ми; для них было доста­точ­но радо­вать­ся, для неко­то­рых — даже поздрав­лять, но ни для кого — упор­ст­во­вать.

3. Но оста­вим про­шлое; будем охра­нять этих со всей заботой и береж­но­стью и, как ты настав­ля­ешь, будем доволь­ны мар­тов­ски­ми ида­ми13, кото­рые, прав­да, дали нашим дру­зьям, боже­ст­вен­ным мужам, доступ на небо, но сво­бо­ды рим­ско­му наро­ду не дали. Вспом­ни свои сло­ва. Раз­ве ты не пом­нишь, как ты кри­чал, что все погибнет, если ему7 будет устро­е­но погре­бе­ние? Это дей­ст­ви­тель­но было муд­ро. И вот, ты видишь, что из это­го про­ис­тек­ло.

4. Ты пишешь, что в июнь­ские кален­ды Анто­ний доло­жит14 насчет про­вин­ций — чтобы ему полу­чить Гал­лии15 и чтобы для тех и дру­гих срок был про­длен16; мож­но ли будет сво­бод­но при­нять реше­ние? Если будет мож­но, буду рад вос­ста­нов­ле­нию сво­бо­ды; если не будет, то что при­нес­ла мне та сме­на вла­сте­ли­на, кро­ме радо­сти, кото­рую я узрел при виде спра­вед­ли­вой гибе­ли тира­на?

5. Ты пишешь, что в хра­ме Опс17 про­ис­хо­дят хище­ния, кото­рые я и тогда18 видел. Пра­во, мы и осво­бож­де­ны выдаю­щи­ми­ся мужа­ми и не сво­бод­ны. Поэто­му сла­ва при­над­ле­жит им, вина — наша. И ты сове­ту­ешь мне напи­сать исто­рию, собрать столь вели­кие пре­ступ­ле­ния тех, кто и теперь власт­ву­ет над нами. Смо­гу ли я не про­сла­вить тех самых, кто при­влек тебя для запе­ча­ты­ва­ния?19 И меня, кля­нусь, не дол­жок вол­ну­ет, но тяже­ло пре­сле­до­вать поно­ше­ни­ем бла­го­же­ла­тель­ных людей, каки­ми бы они ни были.

6. Но, как ты пишешь, насчет всех моих сооб­ра­же­ний мы, пола­гаю, можем решить более опре­де­лен­но в июнь­ские кален­ды, к кото­рым я при­еду, и я при­ло­жу все силы и ста­ра­ния, разу­ме­ет­ся, с помо­щью тво­е­го авто­ри­те­та и вли­я­ния и чрез­вы­чай­ной правоты дела, чтобы насчет бутрот­цев состо­я­лось поста­нов­ле­ние сена­та, о каком ты пишешь20. То, что ты мне велишь обду­мать, я дей­ст­ви­тель­но обду­маю, хотя в послед­нем пись­ме я пору­чил тебе обду­мать21. Но ты, слов­но государ­ст­вен­ный строй уже вос­ста­нов­лен, воз­вра­ща­ешь сво­им соседям мас­си­лий­цам при­над­ле­жа­щее им22. Ору­жи­ем (сколь надеж­ным мы рас­по­ла­га­ем, не знаю) это, пожа­луй, воз­мож­но вос­ста­но­вить; авто­ри­те­том — невоз­мож­но.

(15) 1. Крат­кое пись­мо, кото­рое ты потом напи­сал, — о пись­ме Бру­та к Анто­нию и о его же пись­ме к тебе — мне было очень при­ят­но. Поло­же­ние, види­мо, может быть луч­ше, неже­ли было до сего вре­ме­ни. Но нам сле­ду­ет пред­у­смот­реть, где нам быть и куда нам отпра­вить­ся уже теперь.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Цита­та из «Или­о­ны» Паку­вия (II в. до н. э.).
  • 2На празд­не­ства в честь боже­ства Палес (21 апре­ля) Квинт Цице­рон млад­ший появил­ся в вен­ке; год назад в этот день празд­но­ва­лась победа Цеза­ря над сыно­вья­ми Пом­пея при Мун­де в Испа­нии. Ср. пись­мо DCCXXVI, § 3.
  • 3Луций Элий Ламия помо­гал Цице­ро­ну в его борь­бе про­тив Кло­дия; в насто­я­щее вре­мя он доби­вал­ся пре­ту­ры.
  • 4Это пись­мо DCCXIX.
  • 5Весто­рий — бан­кир. В под­лин­ни­ке игра слов: hae­re­sis — шко­ла, сек­та (ср. рус­ское — ересь) и хват­ка. Ср. конец пись­ма DCCXVI. О Фери­о­нах (чте­ние пред­по­ло­жи­тель­ное) сведе­ний нет. «Путе­оль­ский обы­чай», воз­мож­но, так­же игра слов: Путе­о­лы и pu­teal Li­bo­nis в Риме, место, где соби­ра­лись ростов­щи­ки. См. т. I, прим. 6 к пись­му VI.
  • 6Ср. пись­мо DCCXIII, § 2.
  • 7Цезарь.
  • 8Ср. пись­мо DCCXVII.
  • 9Гай Сем­п­ро­ний Руф. Ср. т. I, пись­мо CLXXIV, § 2. Он в шут­ку назван «Весто­ри­е­вым» в свя­зи с его посто­ян­ной враж­дой с Весто­ри­ем. Вик­тор — неиз­вест­ное нам лицо.
  • 10Име­ет­ся в виду заседа­ние сена­та 17 мар­та в хра­ме Зем­ли, когда была объ­яв­ле­на амни­стия убий­цам Цеза­ря, но под­твер­жде­ны его ука­зы. Ср. пись­мо DCCXIV, § 1; Филип­пи­ка II, 35 и 89. Оче­вид­но, Аттик обви­нял Цице­ро­на в нере­ши­тель­но­сти.
  • 11Без­дей­ст­вие.
  • 12Бру­ты — это Марк и Децим Бру­ты. Часто встре­чаю­ща­я­ся у Цице­ро­на игра слов с исполь­зо­ва­ни­ем зна­че­ния про­зва­ний. Bru­tus зна­чит глу­пый, несо­об­ра­зи­тель­ный. Ср. пись­ма CCLI, § 25 (т. II); CCCCLXXVI, § 2; DCLXVIII, § 1.
  • 13Т. е. устра­не­ни­ем Цеза­ря.
  • 14В сена­те. Речь идет о так назы­вае­мом законе об обмене про­вин­ци­я­ми. Марк Анто­ний хотел полу­чить Цис­аль­пий­скую Гал­лию, пре­до­став­лен­ную Деци­му Бру­ту, и отдать ему Македо­нию.
  • 15Анто­ний потре­бо­вал и полу­чил Цис­аль­пий­скую Гал­лию и нахо­див­шу­ю­ся в веде­нии Луция Муна­ция План­ка Транс­аль­пий­скую Гал­лию, но не от сена­та, а от коми­ций; это про­изо­шло после заседа­ний сена­та 1 и 5 июня 44 г.
  • 16Срок намест­ни­че­ства не толь­ко обо­их про­кон­су­лов, но и дру­гих намест­ни­ков. По зако­ну Цеза­ря (lex Julia de pro­vin­ciis) срок намест­ни­че­ства в кон­суль­ских про­вин­ци­ях был уста­нов­лен в 2 года, по зако­ну Анто­ния — в 6 лет. Ср.: Цице­рон, Филип­пи­ка V, 7.
  • 17Анто­ния и Дола­бел­лу обви­ня­ли в рас­хи­ще­нии государ­ст­вен­ных средств, хра­нив­ших­ся в хра­ме Опс. Ср. пись­мо DCCXXVII, § 1.
  • 18До сво­его отъ­езда из Рима.
  • 19Речь идет о заве­ща­нии Цице­ро­на и о рас­че­тах цеза­ри­ан­цев. Ср. пись­мо DCCVI, § 2.
  • 20Речь идет об отмене кон­фис­ка­ции зем­ли в Бутро­те. Ср. пись­ма DCCXVI, § 1; DCCLXVII, § 4.
  • 21Име­ет­ся в виду поезд­ка Цице­ро­на в Гре­цию. Ср. пись­мо DCCXIX, § 4.
  • 22Мас­си­лий­цы, под­дер­жи­вав­шие Пом­пея во вре­мя граж­дан­ской вой­ны, были нака­за­ны Цеза­рем кон­фис­ка­ци­ей их иму­ще­ства. Аттик готов вос­ста­но­вить их в пра­вах; поче­му они назва­ны соседя­ми Атти­ка, неиз­вест­но.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007042 1327008013 1327009001 1345960721 1345960722 1345960723