Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
744. Титу Помпонию Аттику, в Рим
Тускульская усадьба, 2 июня 44 г.
1. За три дня до нон вечером мне вручили письмо от Бальба, что в ноны соберется сенат, чтобы поручить Бруту закупать зерно в Азии, Кассию — в Сицилии и отправлять его в Рим. О жалкое поручение! Во-первых, что оно вообще дается теми1; во-вторых, если какое-то и дается, то это легатская обязанность2. Но не знаю, не лучше ли это, нежели сидеть у Эврота?3 Но это направит судьба. Все-таки, по его словам, в то же время будет постановлено, чтобы и для них и для остальных бывших преторов были назначены провинции4. Это, во всяком случае, лучше, чем тот персидский портик. Ведь я не хочу считать Лакедемон более отдаленным, чем Ланувий5. «Ты смеешься, — скажешь ты, — при таких обстоятельствах?». Что делать мне? От плача я устал.
2. Бессмертные боги! Как меня встревожила первая страница твоего письма! Что это за случай применения оружия в твоем доме? Но я рад, что как раз эта туча быстро прошла. С нетерпением жду известий о том, чего ты достиг в своем и печальном, и трудном посольстве с целью совещания6; ведь положение безвыходное: так мы окружены всеми силами. Меня, по крайней мере, письмо Брута, которое, как ты даешь понять, ты прочитал, так смутило, что я, хотя и ранее был в нерешительности, еще более склонен медлить вследствие душевной скорби. Но подробнее, когда узнаю об этом. А в настоящее время мне не о чем писать и тем более, что я сомневаюсь, получишь ли ты именно это письмо. Ведь нет уверенности, что письмоносец застанет тебя. С нетерпением жду твоего письма.
ПРИМЕЧАНИЯ