Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

746. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XV, 11]

Анций, 8 июня 44 г.

1. В Анций я при­ехал за пять дней до ид. Бру­ту мой при­езд был при­я­тен. Затем он, в при­сут­ст­вии мно­гих — Сер­ви­лии, Тер­тул­лы, Пор­ции1, — спро­сил, како­во мое мне­ние. При­сут­ст­во­вал и Фаво­ний2. Я посо­ве­то­вал то, что обду­мал в доро­ге: чтобы он взял на себя постав­ку зер­на из Азии3; нам уже ниче­го не оста­ет­ся делать, кро­ме ста­ра­ния сохра­нить его; в нем — оплот и для само­го государ­ства.

После того как я начал эту речь, при­был Кас­сий; я повто­рил то же самое. В этом месте Кас­сий, со сме­ло­стью во взо­ре (мож­но было бы ска­зать — он дышит Мар­сом4), ска­зал, что он не поедет в Сици­лию. «Мне при­нять поно­ше­ние как милость?» — «Что ты в таком слу­чае сде­ла­ешь?» — гово­рю. А он — что поедет в Ахайю5. «Что ты, — гово­рю, — Брут?» — «В Рим, — гово­рит, — если ты нахо­дишь нуж­ным». — «Я — менее все­го: ведь в без­опас­но­сти ты не будешь». — «А что, если бы я мог быть, ты бы согла­сил­ся?» — «Вооб­ще нет, ни на твой отъ­езд в про­вин­цию теперь, ни после пре­ту­ры; но не сове­тую тебе дове­рять­ся Риму». Я гово­рил то, что тебе, конеч­но, при­хо­дит на ум, — поче­му он не будет в без­опас­но­сти.

2. Затем они дол­го сето­ва­ли, при­чем имен­но Кас­сий боль­ше все­го — на то, что слу­чаи упу­ще­ны, и тяж­ко обви­ня­ли Деци­ма6. Я гово­рил, что нече­го касать­ся про­шло­го, одна­ко согла­шал­ся. А когда я начал гово­рить о том, что над­ле­жа­ло сде­лать, но не ска­зал ниче­го ново­го, но то, что все гово­рят каж­дый день, одна­ко не затра­ги­вал того вопро­са, что надо было кос­нуть­ся еще кое-чего7, но ска­зал, что сле­до­ва­ло созвать сенат, более настой­чи­во воз­будить горя­щий рве­ни­ем народ, взять на себя все государ­ст­вен­ные дела, — твой друг8 вос­клик­ну­ла: «Но я нико­гда не слы­ха­ла, чтобы это кто-нибудь…». Я пре­рвал ее. Но мне каза­лось, что и Кас­сий выедет (ведь Сер­ви­лия обе­ща­ла поста­рать­ся, чтобы о том снаб­же­нии зер­ном было вычерк­ну­то из поста­нов­ле­ния сена­та), и наш9 быст­ро отка­зал­ся от той пустой речи, в кото­рой он ска­зал, что хочет быть в Риме. И вот он решил, чтобы игры10 были устро­е­ны в его отсут­ст­вие от его име­ни; выехать же в Азию он, как мне каза­лось, хочет из Анция.

3. Коро­че гово­ря, в этой поезд­ке меня обра­до­ва­ла одна толь­ко моя совесть. Ведь не сле­до­ва­ло допус­кать, чтобы он выехал из Ита­лии до встре­чи со мной. Когда я выпол­нил эти обя­зан­но­сти, нала­гае­мые при­яз­нью и дол­гом, мне сле­до­ва­ло ска­зать себе:


Что ныне зна­чит для тебя
Сей путь сюда, о про­ри­ца­тель?
11

Корабль12 я нашел совсем раз­ло­ман­ным, или, луч­ше, разо­бран­ным: ниче­го по пла­ну, ниче­го обду­ман­но, ниче­го после­до­ва­тель­но. Поэто­му, хотя я даже ранее не коле­бал­ся, теперь еще мень­ше колеб­люсь уле­теть отсюда и воз­мож­но ско­рее туда,


Где Пело­па сынов ни дея­ний, ни сла­вы не слыш­но13.

4. Но послу­шай! Чтобы ты слу­чай­но не был в неведе­нии: за три дня до нон Дола­бел­ла сде­лал меня сво­им лега­том14. Об этом меня изве­сти­ли вче­ра вече­ром. Посоль­ство во испол­не­ние обе­та15 не нра­ви­лось даже тебе. В самом деле, было бы неле­по для меня после нис­про­вер­же­ния государ­ст­вен­но­го строя выпол­нять те обе­ты, кото­рые я бы дал, если бы он удер­жал­ся. И, по-мое­му, сво­бод­ные посоль­ства, на осно­ва­нии Юли­е­ва зако­на16, пре­до­став­ля­ют­ся на огра­ни­чен­ное вре­мя, и про­длить его нелег­ко. Я хотел бы посоль­ства тако­го рода, чтобы доз­во­ля­лось при­ез­жать, выез­жать, когда захо­чешь; это теперь при­бав­ле­но мне17. Но пре­крас­на сво­бо­да на пяти­ле­тие, пре­до­став­ля­е­мая этим пра­вом! Впро­чем, зачем мне думать о пяти­ле­тии? Для меня срок, види­мо, сокра­ща­ет­ся18. Но оста­вим хулу.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Сер­ви­лия — мать Мар­ка Бру­та; Юния Тер­ция (Тер­тул­ла) — его свод­ная сест­ра и жена Гая Кас­сия; Пор­ция — вто­рая жена Бру­та; это дочь Мар­ка Като­на Ути­че­ско­го.
  • 2Марк Фаво­ний — рес­пуб­ли­ка­нец; он попал в плен к Окта­виа­ну в сра­же­нии при Филип­пах и был им каз­нен. Ср. т. I, пись­мо XC, § 7.
  • 35 июня в сена­те было реше­но, что Марк Брут будет снаб­жать Рим хле­бом, кото­рый он будет заку­пать на Кри­те, а Кас­сий будет заку­пать хлеб в Кирене. Это поста­нов­ле­ние, воз­мож­но, исхо­ди­ло от дру­зей заго­вор­щи­ков, искав­ших закон­но­го пред­ло­га для уда­ле­ния Бру­та и Кас­сия из Рима, где они долж­ны были нахо­дить­ся как город­ские пре­то­ры. По слу­хам, ока­зав­шим­ся лож­ны­ми, Бру­ту пред­сто­я­ло выехать с этой целью в про­вин­цию Азию, а Кас­сию — в Сици­лию. Ср. пись­мо DCCXLIV, § 1.
  • 4Ср. т. I, пись­мо CLI, § 6
  • 5Чтобы жить там как част­ное лицо.
  • 6Децим Брут, кото­рый, в рас­че­те на три­умф, вел в Цис­аль­пий­ской Гал­лии вой­ну с мест­ны­ми пле­ме­на­ми, вме­сто дей­ст­вий про­тив Мар­ка Анто­ния.
  • 7Т. е. устра­нить не толь­ко Цеза­ря, но и Мар­ка Анто­ния.
  • 8Сер­ви­лия. Ср. пись­мо DCCL, § 2.
  • 9Марк Брут.
  • 10См. прим. 4 к пись­му DCCXLV.
  • 11Оче­вид­но, стих из комедии; сно­ва цити­ру­ет­ся в пись­ме DCCLXXX, § 2.
  • 12Обыч­ное у древ­них срав­не­ние государ­ства с кораб­лем, часто встре­чаю­ще­е­ся у Цице­ро­на.
  • 13Излюб­лен­ная цита­та Цице­ро­на (из «Пело­па» Акция). Ср. пись­ма CCCCLXXV, § 2; DCXCVI, § 1; DCCXVI, § 2.
  • 14Дола­бел­ла, будучи про­кон­су­лом Сирии (ср. пись­мо DCCXIII, §§ 2—3), сде­лал Цице­ро­на сво­им лега­том, пре­до­ста­вив ему пра­во нахо­дить­ся там, где он сам поже­ла­ет.
  • 15См. т. I, прим. 13 к пись­му X. Ср. пись­мо DCCII, § 2.
  • 16Закон Цеза­ря про­тив вымо­га­тель­ства.
  • 17См. прим. 14.
  • 18Ввиду опас­но­сти мести со сто­ро­ны цеза­ри­ан­цев. Ср. пись­мо DCCLI, § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327008013 1327009001 1327009004 1345960747 1345960748 1345960749