Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.

747. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XV, 12]

Анций, 9 или 10 июня 44 г.

1. Насчет Бутро­та1, кля­нусь, хоро­шо. А я послал Тиро­на с пись­мом к Дола­бел­ле, раз ты велел. Чем это повредит? Но о наших анци­а­тах2 я, мне каза­лось, напи­сал вполне доста­точ­но, чтобы ты не сомне­вал­ся в том, что они будут иметь досуг и вос­поль­зу­ют­ся оскор­би­тель­ной мило­стью Анто­ния3. К делу снаб­же­ния зер­ном Кас­сий отно­сит­ся с пре­не­бре­же­ни­ем; Сер­ви­лия гово­рит, что упо­ми­на­ние об этом она уда­лит из поста­нов­ле­ния сена­та. А наш4 и очень важ­но — после того как согла­сил­ся со мной, что для него небез­опас­но быть в Риме (ведь он пред­по­чи­тал устро­ить игры в свое отсут­ст­вие), — гово­рит, что немед­лен­но выедет в Азию, как толь­ко пере­даст при­готов­ле­ния к играм тем, кто ими будет ведать. Он соби­ра­ет кораб­ли; мыс­ли его в пути. Тем вре­ме­нем они наме­ре­ва­ют­ся быть в тех же местах; прав­да, Брут гово­рил, что будет в Асту­ре.

2. Луций Анто­ний5 бла­го­род­но сове­ту­ет мне в пись­ме отбро­сить бес­по­кой­ства. Вот одно одол­же­ние; дру­гое, пожа­луй, будет, если он при­е­дет в тускуль­скую усадь­бу6. О невы­но­си­мые дела! Все-таки их пере­но­сишь. Кто из Бру­тов несет вину за них?7 У Окта­ви­а­на, как я понял, доста­точ­но ума, доста­точ­но при­сут­ст­вия духа, и он, каза­лось будет отно­сить­ся к нашим геро­ям8 так, как мы хоте­ли бы. Но насколь­ко сле­ду­ет верить воз­рас­ту, насколь­ко име­ни, насколь­ко наслед­ству, насколь­ко вос­пи­та­нию, — тре­бу­ет боль­шо­го обсуж­де­ния. Отчим9, по край­ней мере, пола­гал, что — нисколь­ко; его я видел в Асту­ре. Но всё же его сле­ду­ет вскарм­ли­вать и, самое глав­ное, отвле­кать от Анто­ния. Мар­целл10 — пре­крас­но, если настав­ля­ет наше­го4 в наших взглядах. Тот11, по край­ней мере, мне кажет­ся, рас­по­ло­жен к нему. Одна­ко Пан­се и Гир­цию он не осо­бен­но верит. Хоро­шая спо­соб­ность, толь­ко бы она сохра­ни­лась.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Ср. пись­мо DCCLXVII, § 4.
  • 2О Мар­ке Бру­те и Гае Кас­сии.
  • 3См. преды­ду­щее пись­мо, § 1.
  • 4Марк Брут.
  • 5Народ­ный три­бун, брат Мар­ка Анто­ния.
  • 6Ср. пись­мо DCCXLIII, § 2. Иро­ния: посе­ще­ние бра­та кон­су­ла будет честью даже в том слу­чае, если целью это­го посе­ще­ния будет кон­фис­ка­ция иму­ще­ства.
  • 7Децим ли Брут (ср. пись­мо DCCXLVI, прим. 6) или Марк Брут за то, что вме­сте с Цеза­рем не был убит Мар­ком Анто­ни­ем[1]; ср. пись­мо DCCLIII, § 1. Воз­мож­на так­же игра слов (bru­tus — глу­пый); ср. т. II, пись­мо CCLI, § 25, прим. 46.
  • 8К участ­ни­кам заго­во­ра.
  • 9Луций Мар­ций Филипп, отчим Окта­ви­а­на.
  • 10Шурин Окта­ви­а­на. Текст в этом месте нена­де­жен.
  • 11Окта­виан.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Види­мо, име­лось в виду «за то, что вме­сте с Цеза­рем не был убит Марк Анто­ний». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960748 1345960749 1345960750