Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
779. Гаю Требацию Тесте, в Рим
Велия, 20 июля 44 г.
Цицерон шлет привет Требацию.
1. Любезнее была мне Велия, так как я почувствовал, что ты ею любим. Но к чему мне говорить «ты»? Кто не любит тебя? Клянусь богом верности, по твоему Руфиону1 тосковали так, словно это был один из нас. Но я не упрекаю тебя, раз ты отослал его для своего строительства. Ведь хотя Велия и не хуже, нежели Луперкал2, я все-таки предпочитаю быть там у вас3, нежели переносить все это. Если ты послушаешь меня, которого ты обычно слушаешь, ты сохранишь эти отцовские владения (ведь велийцы чего-то опасались), и не оставишь славную реку Гелет, и не покинешь дом Папириев4. Впрочем, подле него есть лотос5, который обычно удерживает даже пришельцев; однако, если ты срубишь его, то откроешь широкий вид6.
2. Но, особенно при нынешних обстоятельствах, кажется очень кстати располагать в качестве прибежища, во-первых, городом тех, кому ты дорог, затем, — своим домом и своей землей, притом в отдаленном, здоровом, приятном месте; и это, полагаю, важно и для меня, мой Требаций. Но будь здоров, и следи за моими делами, и жди меня, с помощью богов, до наступления зимы.
3. От Секста Фадия, ученика Никона, увожу книгу Никона «О многоядении». О приятный врач! Как я послушен этому учению. Но наш Басс7 скрыл от меня эту книгу; от тебя, видимо, нет. Ветер усиливается8. Береги здоровье. За двенадцать дней до секстильских календ, из Велии.
ПРИМЕЧАНИЯ