Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

782. Мар­ку Анто­нию от Мар­ка Юния Бру­та и Гая Кас­сия Лон­ги­на

[Fam., XI, 3]

Неа­поль, 4 авгу­ста 44 г.

Пре­то­ры Брут и Кас­сий шлют при­вет кон­су­лу Анто­нию.

1. Если ты здрав­ст­ву­ешь, хоро­шо. Мы про­чли твое пись­мо, чрез­вы­чай­но похо­жее на твой эдикт, — оскор­би­тель­ное, угро­жаю­щее, менее все­го достой­ное быть послан­ным тобой нам. Мы не вызва­ли тебя на это, Анто­ний, ника­ким неза­кон­ным дей­ст­ви­ем и не вери­ли, что ты уди­вишь­ся, если мы, пре­то­ры и люди тако­го досто­ин­ства, путем эдик­та чего-либо потре­бу­ем от кон­су­ла1. Если ты него­ду­ешь на то, что мы осме­ли­лись сде­лать это, поз­воль нам испы­тать огор­че­ние от того, что даже это­го ты не уде­ля­ешь Бру­ту и Кас­сию.

2. Ты отри­ца­ешь, что ты сето­вал на то, что про­из­во­дит­ся набор и истре­бо­ва­ны день­ги, что под­стре­ка­ют­ся вой­ска и посла­ны изве­ще­ния за море2; мы, прав­да, верим тебе, что ты посту­пил с наи­луч­ши­ми наме­ре­ни­я­ми; но все-таки мы и не при­зна­ем ниче­го из это­го и удив­ля­ем­ся, что ты, хотя и умол­чал об этом, не мог сдер­жать сво­его гне­ва и не упрек­нуть нас в смер­ти Цеза­ря.

3. Но поду­май сам, как сле­ду­ет пере­но­сить то, что пре­то­рам не доз­во­ля­ет­ся, во имя согла­сия и сво­бо­ды, посред­ст­вом эдик­та отсту­пить от сво­его пра­ва3 без того, чтобы кон­сул не угро­жал ору­жи­ем. Уве­рен­ность в послед­нем — не осно­ва­ние к тому, чтобы ты запу­ги­вал нас. Ведь и нам не при­лич­но и не под­хо­дит скло­нять­ся перед какой-либо опас­но­стью, и Анто­нию не сле­ду­ет тре­бо­вать для себя воз­мож­но­сти при­ка­зы­вать тем, чьи­ми уси­ли­я­ми он сво­бо­ден4. Что каса­ет­ся нас, — если бы дру­гое скло­ня­ло нас к жела­нию раздуть граж­дан­скую вой­ну, то твое пись­мо нисколь­ко бы не помог­ло. Ведь угро­жаю­щий не обла­да­ет ника­ким авто­ри­те­том сре­ди сво­бод­ных. Но ты пре­крас­но пони­ма­ешь, что нас невоз­мож­но напра­вить в какую-либо сто­ро­ну, и, пожа­луй, дей­ст­ву­ешь угро­жаю­ще с той целью, чтобы наше реше­ние пока­за­лось стра­хом.

4. Мы сле­дую­ще­го мне­ния: мы жела­ем, чтобы ты был вели­ким и почи­тае­мым в сво­бод­ном государ­стве, не при­зы­ваем тебя ни к какой враж­де, но все-таки ценим свою сво­бо­ду доро­же, чем твою друж­бу. Еще и еще посмот­ри, что́ ты на себя берешь, что́ можешь выдер­жать, и ста­рай­ся думать не о том, как дол­го Цезарь про­жил, но как недол­го он про­цар­ст­во­вал. Мы про­сим богов — да будут твои наме­ре­ния спа­си­тель­ны­ми для государ­ства и для тебя; если нет, то мы жела­ем, чтобы они, в невреди­мом и почи­тае­мом государ­стве, повреди­ли тебе воз­мож­но мень­ше. В канун секс­тиль­ских нон.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Марк Брут и Гай Кас­сий, оче­вид­но, потре­бо­ва­ли осво­бож­де­ния их от обя­зан­но­стей по снаб­же­нию Ита­лии хле­бом, кото­рые они счи­та­ли оскор­би­тель­ны­ми для себя; ср. пись­ма DCCXLVI, §§ 1—2; DCCXLVII, § 1, но они не обра­ти­лись с пись­мом к кон­су­лам, а выпу­сти­ли пре­тор­ский эдикт, что и вызва­ло рез­кое пись­мо Мар­ка Анто­ния; насто­я­щее пись­мо явля­ет­ся отве­том на послед­нее.
  • 2На направ­лен­ную про­тив Мар­ка Анто­ния аги­та­цию в вой­сках, нахо­див­ших­ся в Македо­нии и Сирии.
  • 3Име­ет­ся в виду «пре­тор­ское пра­во» (ius prae­to­rium): город­ские пре­то­ры были обя­за­ны нахо­дить­ся в Риме, но в то же вре­мя име­ли пра­во объ­явить о сво­ем жела­нии выехать в про­вин­ции, если они нахо­ди­ли, что их пре­бы­ва­ние в Риме явля­ет­ся при­чи­ной несо­гла­сий.
  • 4Намек на убий­ство Цеза­ря, «устра­не­ние тира­на».
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960783 1345960784 1345960785