Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4 5 6

808. Титу Пом­по­нию Атти­ку, в Рим

[Att., XVI, 15]

Арпин­ская усадь­ба, до 9 декаб­ря 44 г.

1. Не думай, что я по лено­сти не пишу соб­ст­вен­но­руч­но; но, кля­нусь, — по лено­сти: ведь я не могу ска­зать ниче­го дру­го­го; одна­ко и в тво­их пись­мах я, мне кажет­ся, узнаю руку Алек­сида. Но пере­хо­жу к делу.

Если бы Дола­бел­ла не обо­шел­ся со мной бес­чест­ней­шим обра­зом, я, пожа­луй, сомне­вал­ся бы, быть ли мне более снис­хо­ди­тель­ным или тре­бо­вать на стро­го пра­во­вых осно­ва­ни­ях1. Но теперь я даже раду­юсь, что мне пред­ста­вил­ся слу­чай, когда и сам он и все осталь­ные почув­ст­ву­ют, что я отда­лил­ся от него, и я откры­то пока­зы­ваю, что ста­ра­юсь его нена­видеть и ради себя и ради государ­ства, так как он, начав под моим вли­я­ни­ем защи­щать послед­нее, не толь­ко поки­нул его, под­куп­лен­ный день­га­ми2, но даже — насколь­ко это зави­се­ло от него — нис­про­верг.

2. Но ты спра­ши­ва­ешь, как я решаю дей­ст­во­вать, когда при­дет срок; во-пер­вых, мне хоте­лось бы так, чтобы для меня не было неумест­ным нахо­дить­ся в Риме; в этом отно­ше­нии, как и в про­чих, я поступ­лю, как ты най­дешь нуж­ным. Но насчет глав­но­го я хочу дей­ст­ви­тель­но настой­чи­вых и суро­вых мер. Хотя предъ­яв­ле­ние тре­бо­ва­ний к пору­чи­те­лям, по-види­мо­му, сопря­же­но с неко­то­рым сра­мом, все-таки, пожа­луй­ста, обду­май, како­во это. Ведь мы можем, для предъ­яв­ле­ния тре­бо­ва­ний к пору­чи­те­лям, вызвать в суд упра­ви­те­лей, и ведь они не нач­нут тяж­бы путем вызо­ва свиде­те­лей; этот шаг, как мне хоро­шо извест­но, осво­бож­да­ет пору­чи­те­лей от ответ­ст­вен­но­сти. Но и для него, пола­гаю, позор­но, если по тому обя­за­тель­ству, по кото­ро­му он дол­жен при нали­чии пору­чи­тель­ства, его упра­ви­те­ли не пла­тят, и мое­му досто­ин­ству при­ста­ло, чтобы я доби­вал­ся сво­его пра­ва без край­не­го уни­же­ния для него. Напи­ши, пожа­луй­ста, како­во твое мне­ние об этом; не сомне­ва­юсь, что ты устро­ишь все это мяг­че.

3. Воз­вра­ща­юсь к поло­же­нию государ­ства. Кля­нусь, ты часто мно­гое выска­зы­ва­ешь с государ­ст­вен­ной точ­ки зре­ния про­ни­ца­тель­но, но нет ниче­го про­ни­ца­тель­нее это­го пись­ма: «Ведь хотя этот маль­чик3 и силен и в насто­я­щее вре­мя пре­крас­но обузды­ва­ет Анто­ния, всё же мы долж­ны ждать исхо­да». Но какая речь на народ­ной сход­ке!4 Ведь она при­сла­на мне. Он кля­нет­ся — да будет ему воз­мож­но достиг­нуть поче­стей отца — и одно­вре­мен­но про­тя­ги­ва­ет пра­вую руку к ста­туе5. Не рас­счи­ты­вай на спа­се­ние под нача­лом вот это­го. Но, как ты пишешь, самым надеж­ным мери­лом будет, вижу я, три­бу­нат наше­го Кас­ки6; как раз о нем я ска­зал само­му Оппию, когда он уго­ва­ри­вал меня пол­но­стью при­со­еди­нить­ся к юно­ше3, и ко все­му делу, и к отряду вете­ра­нов, что я никак не могу сде­лать это, если для меня не будет несо­мнен­ным, что он не толь­ко не станет недру­гом тира­но­убий­цам, но даже станет их дру­гом. Когда тот ска­зал, что так и будет, «Зачем мы торо­пим­ся в таком слу­чае, — гово­рю, — ведь до январ­ских календ7 мое содей­ст­вие вовсе не нуж­но ему; мы не пой­мем его наме­ре­ния до декабрь­ских ид на при­ме­ре Кас­ки». Он вполне согла­сил­ся со мной. Итак, об этом доста­точ­но. Оста­ет­ся еще доба­вить, что ты еже­днев­но будешь рас­по­ла­гать пись­мо­нос­ца­ми, и, думаю, у тебя так­же еже­днев­но будет о чем писать.

Посы­лаю тебе копию пись­ма Леп­ты, на осно­ва­нии кото­ро­го мне кажет­ся, что тот началь­ни­чек сбро­шен с высоты8. Но ты, когда будешь читать, сам оце­нишь.

4. Уже запе­ча­тав пись­мо, я полу­чил пись­ма от тебя и от Секс­та9. Ниче­го при­ят­нее пись­ма Секс­та, ниче­го любез­нее. Ведь твое было крат­ким, преды­ду­щее — очень подроб­ным. Ты и бла­го­ра­зум­но и по-дру­же­ски сове­ту­ешь мне быть имен­но в этой мест­но­сти, пока мы не узна­ем, чем кон­чит­ся начав­ше­е­ся дви­же­ние.

5. Но меня, мой Аттик, имен­но в насто­я­щее вре­мя не очень вол­ну­ют государ­ст­вен­ные дела, — не пото­му, чтобы мне что-либо было или долж­но было быть доро­же, но в без­на­деж­ном поло­же­нии даже Гип­по­крат запре­ща­ет при­ме­нять лекар­ство. Поэто­му — долой это! Меня вол­ну­ет иму­ще­ство; гово­рю «иму­ще­ство»; нет — доб­рое имя. Ведь хотя остат­ки столь вели­ки, до сего вре­ме­ни не собра­но даже для упла­ты Терен­ции10. Я гово­рю «Терен­ции»; ты зна­ешь, что я уже дав­но решил упла­тить 25000 сестер­ци­ев по дол­гу Мон­та­на11; Цице­рон попро­сил самым застен­чи­вым обра­зом, чтобы за его счет. Я очень щед­ро, как и ты нашел нуж­ным, обе­щал и велел Эроту отло­жить эти день­ги. Он не толь­ко не сде­лал это­го, но Авре­лий12 был вынуж­ден сде­лать новый заем с вымо­га­тель­ским ростом. Ведь насчет дол­га Терен­ции Тирон напи­сал мне, что, по тво­им сло­вам, день­ги посту­пят от Дола­бел­лы. Он, я уве­рен, пло­хо понял, если вооб­ще воз­мож­но пло­хо пони­мать, ско­рее все­го — ниче­го не понял. Ведь ты напи­сал мне об отве­те Кок­цея13 и почти в тех же сло­вах Эрот.

6. Итак, мне сле­ду­ет при­быть, хотя бы даже в самое пла­мя; ведь пасть как част­ный чело­век позор­нее14, чем как государ­ст­вен­ный дея­тель. Поэто­му о про­чем, о чем ты напи­сал мне любез­ней­шим обра­зом, я в душев­ной тре­во­ге не мог отве­тить тебе, как я при­вык. Участ­вуй в моем избав­ле­нии от этой заботы, в кото­рую я погру­жен. Но каким обра­зом — мне, прав­да, при­хо­дит на ум, но не могу решить ниче­го опре­де­лен­но­го, пока не уви­жу тебя. Одна­ко поче­му для меня быть там у вас15 менее без­опас­но, неже­ли для Мар­цел­ла? Но дело не в этом, и не это меня забо­тит боль­ше все­го. Что́ забо­тит, ты видишь. Итак, при­ез­жаю.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Речь идет о неак­ку­рат­но­сти Дола­бел­лы при воз­вра­те при­да­но­го умер­шей Тул­лии.
  • 2Под­куп­лен­ный Мар­ком Анто­ни­ем.
  • 3Окта­виан.
  • 4Окта­виан два­жды высту­пал перед наро­дом. О его пер­вой речи упо­ми­на­ет­ся в пись­ме DCCXCII, § 2; здесь гово­рит­ся о его вто­рой речи.
  • 5К ста­туе Цеза­ря, нахо­див­шей­ся на рострах. Цице­рон хотел видеть в Окта­виане спа­си­те­ля от Анто­ния, но не вто­ро­го Гая Юлия Цеза­ря, т. е. не дик­та­то­ра.
  • 6Т. е. отно­ше­ние Окта­ви­а­на к избра­нию Пуб­лия Кас­ки Лон­га народ­ным три­бу­ном. По свиде­тель­ству древ­них исто­ри­ков, Кас­ка нанес Цеза­рю пер­вый удар.
  • 7Т. е. до заседа­ния сена­та и нача­ла кон­суль­ства Гир­ция и Пан­сы. Народ­ные три­бу­ны при­сту­па­ли к испол­не­нию обя­зан­но­стей 10 декаб­ря.
  • 8Речь идет об Анто­нии, часть сол­дат кото­ро­го, оче­вид­но, пере­шла к Окта­виа­ну.
  • 9Секст Педу­цей.
  • 10Цице­рон дол­жен был вер­нуть Терен­ции при­да­ное в свя­зи с рас­тор­же­ни­ем их бра­ка.
  • 11Ср. пись­мо DCIV, § 1.
  • 12Упра­ви­тель Мон­та­на.
  • 13Кок­цей — один из дель­цов; он, види­мо, напи­сал о непла­те­же­спо­соб­но­сти Дола­бел­лы.
  • 14Т. е. разо­рить­ся.
  • 15В Риме.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960809 1345960810 1345960811