Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III, годы 46—43.
Издательство Академии Наук СССР, Москва—Ленинград, 1951.
Перевод и комментарии В. О. Горенштейна.
1 2 3 4

876. От Деци­ма Юния Бру­та Аль­би­на Цице­ро­ну, в Рим

[Fam., XI, 20]

Эпо­редия1, 24 мая 43 г.

Избран­ный кон­су­лом импе­ра­тор2 Децим Брут шлет при­вет Мар­ку Тул­лию Цице­ро­ну.

1. Чего я не делаю ради себя, то меня застав­ля­ют делать ради тебя моя при­язнь к тебе и твои одол­же­ния — боять­ся. Ведь хотя мне часто гово­ри­ли и я не пре­не­брег этим, совсем недав­но Лабе­он Сегу­лий, чело­век, остаю­щий­ся вполне вер­ным себе3, рас­ска­зал мне, что он был у Цеза­ря4 и что мно­го гово­ри­ли о тебе; сам Цезарь не выска­зал ника­ких жалоб на тебя, за исклю­че­ни­ем того, что он ска­зал, буд­то ты выска­зал заме­ча­ние, что юно­шу4 сле­ду­ет вос­хва­лять, укра­сить, под­нять5; что он не допу­стит, чтобы его мож­но было под­нять. Я пола­гаю, что это Лабе­он сооб­щил ему или при­ду­мал это заме­ча­ние, а не юно­ша о нем упо­мя­нул. Что каса­ет­ся вете­ра­нов, то Лабе­он хотел, чтобы я пове­рил, буд­то они выска­зы­ва­ют­ся очень враж­деб­но и буд­то тебе угро­жа­ет опас­ность с их сто­ро­ны и буд­то они более все­го него­ду­ют на то, что сре­ди децем­ви­ров6 не было ни Цеза­ря4, ни меня и буд­то все было пре­до­став­ле­но на ваше усмот­ре­ние.

2. Когда я узнал об этом, уже будучи в похо­де, я не счел воз­мож­ным пере­хо­дить через Аль­пы, преж­де чем не буду знать, что там у вас7 про­ис­хо­дит. Ведь что каса­ет­ся опас­но­сти для тебя, то они, верь мне, наде­ют­ся крик­ли­вы­ми сло­ва­ми и пред­у­преж­де­ни­я­ми об опас­но­сти, устра­шив тебя и воз­будив юно­шу4, достиг­нуть боль­ших наград, и цель всей песен­ки — воз­мож­но боль­ше обо­га­тить­ся8. Одна­ко я хочу, чтобы ты был осто­ро­жен и избе­гал под­во­хов. Ведь ничто не может быть для меня при­ят­нее и доро­же, чем твоя жизнь.

3. Имей в виду одно: как бы ты из-за бояз­ни не был вынуж­ден боять­ся силь­нее, и в чем толь­ко воз­мож­но пой­ти навстре­чу вете­ра­нам, пой­ди: во-пер­вых сде­лай то, чего они жела­ют насчет децем­ви­ров; затем — насчет наград: если ты согла­сен, выска­жи мне­ние, чтобы зем­ля тех сол­дат, кото­рые, как вете­ра­ны, были с Анто­ни­ем, была пре­до­став­ле­на этим9 нами обо­и­ми10; что каса­ет­ся денег, то — сенат решит об этом, не спе­ша и после уче­та средств. Для тех четы­рех леги­о­нов11, кото­рым вы поста­но­ви­ли дать зем­лю, я пре­д­ви­жу воз­мож­ность наде­ла из земель сул­лан­цев12 и кам­пан­ской зем­ли. Счи­таю, что зем­лю надо раздать леги­о­нам поров­ну или по жре­бию.

4. Писать тебе об этом меня скло­ня­ет не мое бла­го­ра­зу­мие, но при­язнь к тебе и жаж­да спо­кой­ст­вия, кото­рое не может быть проч­ным без тебя. Я, если не будет насто­я­тель­ной необ­хо­ди­мо­сти, не вый­ду за пре­де­лы Ита­лии13. Воору­жаю, готов­лю леги­о­ны; наде­юсь иметь не худ­шее вой­ско на слу­чай вся­ких про­ис­ше­ст­вий и напа­де­ний людей. Из вой­ска, кото­рое было у Пан­сы, Цезарь4 не воз­вра­ща­ет мне и леги­о­на. Немед­лен­но ответь мне на это пись­мо и при­шли кого-нибудь из сво­их, если будет что-либо, тре­бу­ю­щее боль­шей тай­ны, и ты почтешь, что мне нуж­но знать это. Будь здо­ров. За семь дней до июнь­ских календ, из Эпо­редии.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Город в Цис­аль­пий­ской Гал­лии на реке Дурии, ныне Иврея.
  • 2См. прим. 1 к пись­му DCCXCVI.
  • 3Т. е. сплет­ник, интри­ган.
  • 4Окта­виан.
  • 5Т. е. устра­нить: умер­ше­го укра­ша­ли, затем под­ни­ма­ли на носил­ках. В под­лин­ни­ке игра слов, осно­ван­ная на двой­ном зна­че­нии гла­го­ла tol­le­re: 1) под­нять и 2) устра­нить, уни­что­жить. Ср. пись­мо DCCXCVII, § 2.
  • 6Комис­сия, кото­рой было пору­че­но обес­пе­че­ние вете­ра­нов зем­лей.
  • 7В Риме.
  • 8«Песен­ка» — повто­ре­ние калам­бу­ра, кото­рый при­пи­сы­ва­ли Цице­ро­ну (§ 1). Смысл: люди, окру­жаю­щие Окта­ви­а­на, рас­счи­ты­ва­ют, что Цице­рон, под вли­я­ни­ем опас­но­сти, пред­ло­жит воз­на­гра­дить сол­дат Окта­ви­а­на более щед­ро, чем сол­дат Деци­ма Бру­та.
  • 9Т. е. вете­ра­нов наших войск.
  • 10Т. е. Окта­виа­ном и Деци­мом Бру­том.
  • 11Оче­вид­но, име­ют­ся в виду Мар­сов и чет­вер­тый леги­о­ны, пере­шед­шие к Окта­виа­ну от Анто­ния, и два леги­о­на вете­ра­нов, собран­ные Окта­виа­ном.
  • 12Т. е. за счет зем­ли, нахо­див­шей­ся во вла­де­нии сул­лан­цев, захва­тив­ших государ­ст­вен­ную зем­лю или ску­пив­ших за бес­це­нок вла­де­ния жертв про­скрип­ций. Ср. т. I, пись­мо XXX, § 21. Пред­ло­же­но так­же чте­ние: «стел­лат­ская зем­ля»; послед­няя неред­ко упо­ми­на­ет­ся наряду с кам­пан­ской как объ­ект для наде­ла.
  • 13Здесь под Ита­ли­ей под­ра­зу­ме­ва­ет­ся вся терри­то­рия вплоть до Альп. Ср. нача­ло § 2.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007054 1327008009 1327008013 1345960877 1345960878 1345960879