История Рима от основания города

Книга IV, гл. 4

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Г. Ч. Гусейнова. Комментарий Н. Е. Боданской.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1922.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

4. (1) Но ведь с тех пор, как изгна­ли царей, никто из пле­бе­ев не был кон­су­лом. Что ж из того? Неужто нет боль­ше надоб­но­сти в пере­ме­нах? И если что-то до сих пор не вошло в оби­ход, а в моло­дом государ­стве мно­гое не успе­ва­ет вой­ти в оби­ход, то сле­ду­ет ли отсюда, что новое, пусть даже полез­ное, не может быть при­ня­то? (2) Ни пон­ти­фи­ков, ни авгу­ров при Рому­ле не было — учредил их Нума Пом­пи­лий10. Не было в государ­стве ни цен­за, рас­пре­де­ле­ния граж­дан по цен­ту­ри­ям и раз­рядам, все это — дело Сер­вия Тул­лия11. (3) Нико­гда преж­де не было кон­су­лов — их учреди­ли лишь по изгна­нии царей. Дик­та­тор­ской вла­сти и зва­ния не было — они появи­лись при наших отцах. Народ­ных три­бу­нов, эди­лов и кве­сто­ров не было — эти долж­но­сти учреж­да­лись по мере надоб­но­сти. Долж­ность децем­ви­ров для запи­си зако­нов и учреж­де­на и отме­не­на в послед­нее деся­ти­ле­тие. (4) Да и неужто в Горо­де, создан­ном на века и рас­ту­щем, не зная пре­де­ла, мож­но обой­тись без учреж­де­ния новых граж­дан­ских и жре­че­ских долж­но­стей, без новых пра­во­вых уста­нов­ле­ний? (5) И не децем­ви­ры ли все­го каких-нибудь три-четы­ре года назад пред­ло­жи­ли это самое запре­ще­ние бра­ков меж­ду пат­ри­ци­я­ми и пле­бе­я­ми, нане­ся вели­кий вред государ­ству и поправ пра­ва пле­бе­ев?

Воз­мож­но ли боль­шее и столь откро­вен­ное глум­ле­ние над сограж­да­на­ми, кото­рые, точ­но запят­нан­ные12, сочте­ны недо­стой­ны­ми закон­но­го бра­ка. (6) Что это — зато­че­ние в сте­нах соб­ст­вен­но­го дома или, напро­тив, изгна­ние? Не поз­во­ляя нам всту­пать с ними ни в свой­ство́, ни в род­ство, они охра­ня­ют чистоту кро­ви. (7) Но если такие бра­ки пят­на­ли эту вашу родо­ви­тость, кото­рою, кста­ти, вы отча­сти обя­за­ны аль­бан­цам и саби­ня­нам, попол­нив­шим пат­ри­ци­ан­ские роды не пото­му, что были знат­ны, а по выбо­ру царей или — после их изгна­ния — по воле наро­да, так поче­му же вы не смог­ли сохра­нить в чисто­те свою родо­ви­тость, не женясь на пле­бей­ках и не отда­вая сво­их доче­рей и сестер в жены пле­бе­ям? (8) Никто из пле­бе­ев не при­чи­нит наси­лие девуш­ке пат­ри­ци­ан­ке; до таких забав охо­чи пат­ри­ции. Никто не заста­вит заклю­чать брач­ный дого­вор про­тив воли. (9) Но запрет и отме­на закон­ных бра­ков меж­ду пат­ри­ци­я­ми и пле­бе­я­ми пре­сле­ду­ют лишь одну цель — уни­зить пле­бе­ев. В самом деле, поче­му вам тогда не запре­тить закон­ные бра­ки меж­ду бога­ты­ми и бед­ны­ми? (10) То, что везде и всюду было част­ным делом с.182 каж­до­го, — кому в какой дом при­во­дить жену, из како­го дома при­хо­дить за женой мужу13 — вы заби­ва­е­те в колод­ки над­мен­ней­ше­го зако­на, гро­зя рас­ко­лоть граж­дан и сде­лать из одно­го граж­дан­ства — два. (11) Вам оста­лось толь­ко неру­ши­мо поста­но­вить, чтобы пле­бей не селил­ся рядом с пат­ри­ци­ем, не ходил по одной с ним доро­ге, не участ­во­вал в общем засто­лье, не сто­ял на одном фору­ме. Чем же, ска­жи­те, это отли­ча­ет­ся от женить­бы пат­ри­ция на пле­бей­ке или пле­бея — на пат­ри­ци­ан­ке? Да где же тут изме­не­ние пра­ва? Раз­ве не отцу сле­ду­ют сыно­вья?14 (12) И нам от пра­ва на закон­ный брак с вами нуж­но толь­ко одно: чтобы вы виде­ли в нас и людей, и сограж­дан. У вас нет ника­ких дово­дов в этом спо­ре, кро­ме раз­ве жела­ния нас уни­зить и обес­че­стить.

4. «at enim ne­mo post re­ges exac­tos de ple­be con­sul fuit. quid pos­tea? nul­la­ne res no­va insti­tui de­bet, et quod non­dum est fac­tum — mul­ta enim non­dum sunt fac­ta in no­vo po­pu­lo, — ea ne si uti­lia qui­dem sint fie­ri opor­tet? [2] pon­ti­fi­ces, augu­res Ro­mu­lo reg­nan­te nul­li erant; ab Nu­ma Pom­pi­lio crea­ti sunt. cen­sus in ci­vi­ta­te et discrip­tio cen­tu­ria­rum clas­sium­que non erat; ab Ser. tul­lio est fac­ta. [3] con­su­les nun­quam fue­rant; re­gi­bus exac­tis crea­ti sunt. dic­ta­to­ris nec im­pe­rium nec no­men fue­rat: apud pat­res es­se coe­pit. tri­bu­ni ple­bi, aedi­les, quaes­to­res nul­li erant; insti­tu­tum est, ut fie­rent. de­cem­vi­ros le­gi­bus scri­ben­dis intra de­cem hos an­nos et crea­vi­mus et e re pub­li­ca sus­tu­li­mus. [4] quis du­bi­tat quin in aeter­num ur­be con­di­ta, in im­men­sum cres­cen­te no­va im­pe­ria, sa­cer­do­tia, iura gen­tium ho­mi­num­que insti­tuan­tur? [5] hoc ip­sum, ne co­nu­bium pat­ri­bus cum ple­be es­set, non de­cem­vi­ri tu­le­runt pau­cis his an­nis pes­si­mo pub­li­co, cum sum­ma iniu­ria ple­bis? An es­se ul­la maior aut in­sig­ni­tior con­tu­me­lia po­test quam par­tem ci­vi­ta­tis ve­lut con­ta­mi­na­tam in­dig­nam co­nu­bio ha­be­ri? [6] quid est aliud quam ex­si­lium intra eadem moe­nia, quam re­le­ga­tio­nem pa­ti? ne ad­fi­ni­ta­ti­bus, ne pro­pin­qui­ta­ti­bus im­mis­cea­mur ca­vent, ne so­cie­tur san­guis. quid? [7] hoc si pol­luit no­bi­li­ta­tem is­tam vestram, quam ple­ri­que oriun­di ex Al­ba­nis et Sa­bi­nis non ge­ne­re nec san­gui­ne sed per coop­ta­tio­nem in pat­res ha­be­tis, aut ab re­gi­bus lec­ti aut post re­ges exac­tos ius­su po­pu­li, sin­ce­ram ser­va­re pri­va­tis con­si­liis non po­te­ra­tis, nec du­cen­do ex ple­be ne­que vestras fi­lias so­ro­res­que enu­be­re si­nen­do e pat­ri­bus? [8] ne­mo ple­bei­us pat­ri­ciae vir­gi­ni vim ad­fer­ret; pat­ri­cio­rum is­ta li­bi­do est; ne­mo in­vi­tum pac­tio­nem nup­tia­lem quem­quam fa­ce­re coe­gis­set. [9] ve­rum enim­ve­ro le­ge id pro­hi­be­ri et co­nu­bium tol­li pat­rum ac ple­bis, id de­mum con­tu­me­lio­sum ple­bi est. cur enim non fer­tis, ne sit co­nu­bium di­vi­ti­bus ac pau­pe­ri­bus? [10] quod pri­va­to­rum con­si­lio­rum ubi­que sem­per fuit, ut in quam cui­que fe­mi­nae con­ve­nis­set do­mum nu­be­ret, ex qua pac­tus es­set vir do­mo in mat­ri­mo­nium du­ce­ret, id vos sub le­gis su­per­bis­si­mae vin­cu­la co­ni­ci­tis, qua di­ri­ma­tis so­cie­ta­tem ci­vi­lem duas­que ex una ci­vi­ta­te fa­cia­tis. [11] cur non san­ci­tis ne vi­ci­nus pat­ri­cio sit ple­bei­us nec eodem iti­ne­re eat, ne idem con­vi­vium ineat, ne in fo­ro eodem con­sis­tat? quid enim in re est aliud, si ple­beiam pat­ri­cius du­xe­rit, si pat­ri­ciam ple­bei­us? quid iuris tan­dem mu­ta­tur? nem­pe pat­rem se­quun­tur li­be­ri. [12] nec quod nos ex co­nu­bio vestro pe­ta­mus quic­quam est, prae­ter­quam ut ho­mi­num, ut ci­vium nu­me­ro si­mus, nec vos, ni­si in con­tu­me­liam ig­no­mi­niam­que nostram cer­ta­re iuvat, quod con­ten­da­tis quic­quam est.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 10Ливий здесь сле­ду­ет авто­рам, кото­рые при­пи­сы­ва­ли Нуме учреж­де­ние этих жре­че­ских кол­ле­гий (Дио­ни­сий Гали­кар­насский, II, 63; Цице­рон. О государ­стве, II, 26). В пер­вой кни­ге Ливий, рас­ска­зы­вая о Нуме, гово­рит лишь об одном пон­ти­фи­ке (I, 20, 5—6), а об авгу­рах вооб­ще не упо­ми­на­ет. Соглас­но Цице­ро­ну, какие-то авгу­ры (оче­вид­но, трое — по чис­лу триб) были и до Нумы, кото­рый толь­ко к преж­не­му их чис­лу при­ба­вил еще дво­их (ср.: X, 6, 6—7).
  • 11См.: I, 42, 4; 43, 13.
  • 12«Запят­нан­ны­ми» счи­та­лись лица, про­мыш­ля­ю­щие сво­им телом или свод­ни­че­ст­вом, зани­маю­щи­е­ся сце­ни­че­ским ремеслом, осуж­ден­ные за пре­лю­бо­де­я­ние и т. п. Брак с ними был запре­щен — в импе­ра­тор­ское вре­мя для сена­то­ров и чле­нов их семейств, а в более ран­нее, веро­ят­но, не толь­ко для них.
  • 13По рим­ско­му пра­ву, жену вво­ди­ли в дом мужа («как бы в оби­та­ли­ще бра­ка»), но не мужа в дом жены. (Поэто­му жен­щи­на мог­ла вый­ти замуж за отсут­ст­ву­ю­ще­го, напри­мер, по его пись­му, перей­дя в его дом, а муж­чи­на не мог женить­ся на отсут­ст­ву­ю­щей) (Диге­сты, 23, 2, 5).
  • 14В Риме дети, рож­ден­ные в закон­ном бра­ке, сле­до­ва­ли поло­же­нию отца, рож­ден­ные вне бра­ка — поло­же­нию мате­ри.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000405 1364000406 1364000407