История Рима от основания города

Книга VII, гл. 2

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1924.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

2. (1) И в этот, и в сле­дую­щий [364 г.] год, когда кон­су­ла­ми ста­ли Гай Суль­пи­ций Петик и Гай Лици­ний Сто­лон, мор не пре­кра­щал­ся. (2) Ниче­го досто­па­мят­но­го за это вре­мя не про­изо­шло, если не счи­тать лек­ти­стер­ния7, устро­ен­но­го для уми­ротво­ре­ния богов в тре­тий раз со вре­ме­ни осно­ва­ния Горо­да. (3) Но посколь­ку ни чело­ве­че­ское разу­ме­ние, ни боже­ст­вен­ное вспо­мо­же­ние не смяг­ча­ли бес­по­щад­но­го мора, то суе­ве­рие воз­об­ла­да­ло в душах и тогда-то, как гово­рят, в поис­ках спо­со­бов уми­ло­сти­вить гнев небес были учреж­де­ны сце­ни­че­ские игры8 — дело для воин­ско­го наро­да небы­ва­лое, ибо до тех пор един­ст­вен­ным зре­ли­щем были бега в цир­ке.

(4) Впро­чем, как почти все­гда быва­ет вна­ча­ле, пред­при­я­тие это было скром­ное, да к тому же ино­зем­но­го про­ис­хож­де­ния. Игре­цы9, при­гла­шен­ные из Этру­рии, безо вся­ких песен и без дей­ст­вий, вос­про­из­во­дя­щих их содер­жа­ние, пля­са­ли под зву­ки флей­ты и на этрус­ский лад выде­лы­ва­ли доволь­но кра­си­вые колен­ца. (5) Вско­ре моло­дые люди ста­ли под­ра­жать им, пере­бра­сы­ва­ясь при этом шут­ка­ми в виде несклад­ных вир­шей и согла­со­вы­вая свои тело­дви­же­ния с пени­ем10. (6) Так пере­ня­ли этот обы­чай, а от часто­го повто­ре­ния он при­вил­ся. Мест­ным сво­им умель­цам дали имя «гист­ри­о­нов», пото­му что по-этрус­ски игрец звал­ся «истер»; (7) теперь они уже не пере­бра­сы­ва­лись, как преж­де, неук­лю­жи­ми и гру­бы­ми вир­ша­ми, вро­де фес­цен­нин­ских11, — теперь они ста­ви­ли «сату­ры»12 с пра­виль­ны­ми раз­ме­ра­ми и пени­ем, рас­счи­тан­ным на флей­ту и соот­вет­ст­ву­ю­щие тело­дви­же­ния.

(8) Несколь­ко лет спу­стя Ливий13 пер­вым решил­ся бро­сить сату­ры и свя­зать все пред­став­ле­ние еди­ным дей­ст­ви­ем, и гово­рят, буд­то он, как все в те вре­ме­на, испол­няя сам свои пес­ни, (9) охрип, когда вызо­вов было боль­ше обыч­но­го, и испро­сил поз­во­ле­ния рядом с флейт­щи­ком поста­вить за себя пев­цом моло­до­го раба, а сам разыг­рал свою пес­ню, дви­га­ясь мно­го живей и выра­зи­тель­ней преж­не­го, так как уже не надо было думать о голо­се. (10) С тех пор и пошло у гист­ри­о­нов «пение под руку», соб­ст­вен­ным же голо­сом вели теперь толь­ко диа­ло­ги. (11) Когда бла­го­да­ря это­му пра­ви­лу пред­став­ле­ния ото­шли от потех и непри­стой­но­стей, а игра мало-пома­лу обра­ти­лась в ремес­ло, то моло­дые люди, пре­до­ста­вив гист­ри­о­нам играть подоб­ные пред­став­ле­ния, ста­ли, как в ста­ри­ну, опять пере­бра­сы­вать­ся шут­ка­ми в сти­хах; (12) такие, как их назы­ва­ли поз­же, «экс­о­дии»14 испол­ня­лись глав­ным обра­зом вме­сте с ател­ла­на­ми15 — а эти заим­ст­во­ван­ные у осков игры моло­дежь оста­ви­ла за собою и не дала гист­ри­о­нам их осквер­нить16. Вот поче­му и на буду­щее оста­лось: не исклю­чать испол­ни­те­лей ател­лан из их триб и допус­кать их к воен­ной служ­бе как непри­част­ных к реме­с­лу игре­цов17.

с.325 (13) Об этом пер­во­на­чаль­ном про­ис­хож­де­нии игр я счел сво­им дол­гом упо­мя­нуть, гово­ря о делах, что про­из­рос­ли из ничтож­ных семян, дабы ясно ста­ло вид­но, от сколь здра­вых начал ныне дело дошло до безум­ной стра­сти, на кото­рую едва хва­та­ет средств и в могу­чих дер­жа­вах.

2. et hoc et in­se­quen­ti an­no C. Sul­pi­cio Pe­ti­co C. Li­ci­nio Sto­lo­ne con­su­li­bus pes­ti­len­tia fuit. [2] eo ni­hil dig­num me­mo­ria ac­tum, ni­si quod pa­cis deum ex­pos­cen­dae cau­sa ter­tio tum post con­di­tam ur­bem lec­tis­ter­nium fuit. [3] et cum vis mor­bi nec hu­ma­nis con­si­liis nec ope di­vi­na le­va­re­tur, vic­tis su­persti­tio­ne ani­mis lu­di quo­que sce­ni­ci, no­va res bel­li­co­so po­pu­lo — nam cir­ci mo­do spec­ta­cu­lum fue­rat, — in­ter alia cae­les­tis irae pla­ca­mi­na insti­tu­ti di­cun­tur; [4] ce­te­rum par­va quo­que, ut fer­me prin­ci­pia om­nia, et ea ip­sa pe­reg­ri­na res fuit. si­ne car­mi­ne ul­lo, si­ne imi­tan­do­rum car­mi­num ac­tu, lu­dio­nes ex Et­ru­ria ac­ci­ti ad ti­bi­ci­nis mo­dos sal­tan­tes haud in­de­co­ros mo­tus mo­re Tus­co da­bant. [5] imi­ta­ri dein­de eos iuven­tus, si­mul in­con­di­tis in­ter se iocu­la­ria fun­den­tes ver­si­bus, coe­pe­re; nec ab­so­ni a vo­ce mo­tus erant. [6] ac­cep­ta ita­que res sae­pius­que usur­pan­do ex­ci­ta­ta. ver­na­cu­lis ar­ti­fi­ci­bus, quia is­ter Tus­co ver­bo lu­dio vo­ca­ba­tur, no­men histrio­ni­bus in­di­tum; [7] qui non, si­cut an­te, Fes­cen­ni­no ver­su si­mi­lem in­com­po­si­tum te­me­re ac ru­dem al­ter­nis iacie­bant, sed imple­tas mo­dis sa­tu­ras descrip­to iam ad ti­bi­ci­nem can­tu mo­tu­que congruen­ti pe­ra­ge­bant.

[8] Li­vius post ali­quot an­nis, qui ab sa­tu­ris ausus est pri­mus ar­gu­men­to fa­bu­lam se­re­re, idem sci­li­cet — id quod om­nes tum erant — suo­rum car­mi­num ac­tor, [9] di­ci­tur, cum sae­pius re­vo­ca­tus vo­cem ob­tu­dis­set, ve­nia pe­ti­ta pue­rum ad ca­nen­dum an­te ti­bi­ci­nem cum sta­tuis­set, can­ti­cum egis­se ali­quan­to ma­gis vi­gen­te mo­tu, quia ni­hil vo­cis usus im­pe­die­bat. [10] in­de ad ma­num can­ta­ri histrio­ni­bus coep­tum, di­ver­bia­que tan­tum ip­so­rum vo­ci re­lic­ta. [11] postquam le­ge hac fa­bu­la­rum ab ri­su ac so­lu­to ioco res avo­ca­ba­tur et lu­dus in ar­tem pau­la­tim ver­te­rat, iuven­tus histrio­ni­bus fa­bel­la­rum ac­tu re­lic­to ip­sa in­ter se mo­re an­ti­quo ri­di­cu­la in­tex­ta ver­si­bus iac­ti­ta­re coe­pit; un­de exor­ta quae exo­dia pos­tea ap­pel­la­ta con­ser­ta­que fa­bel­lis po­tis­si­mum Atel­la­nis sunt; [12] quod ge­nus lu­do­rum ab Os­cis ac­cep­tum te­nuit iuven­tus nec ab histrio­ni­bus pol­lui pas­sa est; eo insti­tu­tum ma­net ut ac­to­res Atel­la­na­rum nec tri­bu mo­vean­tur et sti­pen­dia, tam­quam ex­per­tes ar­tis lu­dic­rae, fa­ciant. [13] in­ter alia­rum par­va prin­ci­pia re­rum lu­do­rum quo­que pri­ma ori­go po­nen­da vi­sa est, ut ap­pa­re­ret quam ab sa­no ini­tio res in hanc vix opu­len­tis reg­nis to­le­ra­bi­lem in­sa­niam ve­ne­rit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 7О пер­вом лек­ти­стер­нии (399 г. до н. э.) см.: V, 13, 5—6 и при­меч. 27 к кн. V. Когда был вто­рой, у Ливия не ска­за­но. Может быть, в 392 г. до н. э. по слу­чаю «голо­да и мора» (ср.: V, 31, 5)?
  • 8Рас­ска­зы­вая об учреж­де­нии сце­ни­че­ских игр, Ливий, воз­мож­но, исполь­зу­ет сочи­не­ние Луция Цин­ция Али­мен­та — рим­ско­го исто­ри­ка кон­ца III в. до н. э. Один из ран­них анна­ли­стов, он, как и его пред­ше­ст­вен­ник Фабий Пик­тор, писал по-гре­че­ски. Свиде­тель­ства о сочи­не­ни­ях Цин­ция сохра­не­ны глав­ным обра­зом у Феста, Авла Гел­лия и Мак­ро­бия. См. так­же: VII, 3, 7 и при­меч. 19.
  • 9Вале­рий Мак­сим (II, 4, 4) пишет, что тан­цы этих «игре­цов» (lu­dio­nes) были заим­ст­во­ва­ны из Этру­рии, а этрус­ки, при­шед­шие, по его мне­нию, из Малой Азии, заим­ст­во­ва­ли их у лидий­цев и у Куре­тов, спут­ни­ков Реи (мате­ри Зев­са — так же назы­ва­лись ее жре­цы), пляс­ки кото­рых извест­ны по мифам о рож­де­нии и мла­ден­че­стве Зев­са.
  • 10Пляс­ки без слов, типич­ные для этрус­ков, быст­ро сли­лись с теми древни­ми обряда­ми в честь Цере­ры и дру­гих зем­ледель­че­ских богов, кото­рые все­гда сопро­вож­да­лись кри­ка­ми и пес­ня­ми (см.: Вер­ги­лий. Геор­ги­ки, I, 343—350; Тибулл, I, 1, 23—24).
  • 11Фес­цен­нин­ский стих, по мне­нию антич­ных ком­мен­та­то­ров и эти­мо­ло­гов (ср.: Фест, 76L.), полу­чил свое назва­ние либо от этрус­ско­го горо­да Фес­цен­нии, либо от сло­ва fas­ci­num, кото­рым обо­зна­ча­лось кол­дов­ство (соот­вет­ст­вен­но эти вир­ши рас­смат­ри­ва­лись как обе­ре­гаю­щие от него); тем же сло­вом обо­зна­чал­ся и фал­ли­че­ский сим­вол, обыч­ный для празд­ни­ков пло­до­ро­дия.
  • 12Сату­ры, несо­мнен­но, появи­лись зна­чи­тель­но поз­же, не ранее середи­ны II в. (Энний, Луци­лий и т. д.). Здесь речь идет, види­мо, о текстах, напи­сан­ных так назы­вае­мым сатур­ний­ским сти­хом.
  • 13Ливий Анд­ро­ник писал более века спу­стя (во вто­рой поло­вине III в. до н. э.). Грек по про­ис­хож­де­нию (из Тарен­та), раб, а затем отпу­щен­ник, он поло­жил нача­ло уче­ной рим­ской поэ­зии (сво­и­ми пере­во­да­ми) и рим­ско­му теат­ру.
  • 14Экс­о­дий (греч.) — букв. «выход».
  • 15Ател­ла­на — род корот­кой комедии, где дей­ст­во­ва­ли четы­ре мас­ки (в раз­ных ролях, но с посто­ян­ны­ми харак­те­ра­ми): обжо­ра Макк, глу­пый хва­стун Буф­фон, неза­дач­ли­вый ста­рик Папп и хит­рый гор­бун Дос­сен. Сво­им про­ис­хож­де­ни­ем обя­за­на, ско­рее все­го, оск­ско­му горо­ду Ател­ле.
  • 16В отли­чие от теат­раль­ных пред­став­ле­ний гре­че­ско­го про­ис­хож­де­ния ател­ла­на и в позд­ней­шие вре­ме­на сохра­ня­ла в какой-то мере чер­ты народ­но­го празд­нич­но­го дей­ства, так что уча­стие в ней не счи­та­лось актер­ским ремеслом, а зна­чит, не позо­ри­ло рим­ско­го граж­да­ни­на.
  • 17Про­фес­сио­наль­ные акте­ры (гист­ри­о­ны) при­чис­ля­лись к эра­ри­ям (низ­ше­му раз­ряду граж­дан — см. при­меч. 68 к кн. IV).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364000703 1364000704 1364000705