История Рима от основания города

Книга VIII, гл. 1

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

т. I, с. 364 1. (1) Гай Плав­тий, избран­ный кон­су­лом вто­рич­но1, и Луций Эми­лий Мамерк уже всту­пи­ли в долж­ность [341 г.], когда из Сетии и Нор­бы в Рим при­бы­ли гон­цы с вестью об измене при­вер­на­тов и жало­ба­ми на при­чи­нен­ный им ущерб. (2) Сооб­ща­ли так­же о воль­ск­ском вой­ске во гла­ве с антий­ца­ми, рас­по­ло­жив­шем­ся лаге­рем у Сат­ри­ка. (3) Обе вой­ны доста­лись по жре­бию Плав­тию. Дви­нув­шись пер­вым делом на При­верн, он тот­час дал сра­же­ние. Вра­га раз­гро­ми­ли, не встре­тив боль­шо­го сопро­тив­ле­ния. Город был взят, а затем воз­вра­щен жите­лям, в нем поста­ви­ли силь­ную охра­ну и лиши­ли при­вер­на­тов двух тре­тей их земель­ных вла­де­ний.

(4) Оттуда победо­нос­ное вой­ско дви­ну­лось к Сат­ри­ку на антий­цев. Бит­ва была жар­кой, про­тив­ни­ки дра­лись с оже­сто­че­ни­ем, но, когда еще никто не мог рас­счи­ты­вать на победу, нале­тев­шая гро­за раз­ня­ла сра­жав­ших­ся. Посколь­ку до решаю­ще­го про­ти­во­бор­ства дело не дошло, силы рим­лян оста­лись све­жи­ми, и уже на дру­гой день они были гото­вы воз­об­но­вить бой. (5) Одна­ко у воль­сков, успев­ших под­счи­тать свои поте­ри, не было подоб­ной реши­мо­сти вновь под­вер­гать себя опас­но­сти. Ночью, бро­сив ране­ных и часть обо­за, они в стра­хе бежа­ли в Антий, как бы при­знав тем самым свое пора­же­ние. (6) Сре­ди вра­же­ских тру­пов и в лаге­ре подо­бра­ли очень мно­го ору­жия, кон­сул объ­явил все это даром2 Мате­ри Луе3, а зем­ли вра­га были опу­сто­ше­ны вплоть до побе­ре­жия.

(7) Ни лагерь сам­ни­тов, ни их леги­о­ны не поме­ша­ли дру­го­му кон­су­лу вторг­нуть­ся в сабелль­скую зем­лю4. И, пока он огнем и мечом разо­ря­ет поля, к нему явля­ют­ся с прось­бой о мире послан­цы сам­ни­тов. (8) Ото­слан­ные кон­су­лом к сена­ту, они полу­чи­ли раз­ре­ше­нье гово­рить и тут оста­ви­ли свою над­мен­ность, про­ся о мир­ном дого­во­ре для себя и пра­ва вое­вать про­тив сиди­ци­нов5; (9) свои прось­бы они под­креп­ля­ли тем, что дого­вор о друж­бе с рим­ским наро­дом заклю­чи­ли неко­гда не средь бед и несча­стий, как кам­пан­цы, а в пору пол­ней­ше­го сво­его бла­го­по­лу­чия6, вой­ной же пошли на извеч­ных вра­гов сво­их сиди­ци­нов, нико­гда к тому же не быв­ших дру­зья­ми рим­ско­го наро­да, (10) а зна­чит, на тех, кто не искал друж­бы рим­лян в мир­ное вре­мя, как сам­ни­ты, или помо­щи в войне, как кам­пан­цы7, кто не явля­ет­ся ни союз­ни­ком рим­лян, ни отдав­шим­ся под их власть.

1. Iam con­su­les erant C. Plau­tius ite­rum L. Aemi­lius Ma­mer­cus, cum Se­ti­ni Nor­ba­ni­que Ro­mam nun­tii de­fec­tio­nis Pri­ver­na­tium cum que­ri­mo­niis ac­cep­tae cla­dis ve­ne­runt. [2] Volsco­rum item exer­ci­tum du­ce An­tia­ti po­pu­lo con­se­dis­se ad Sat­ri­cum al­la­tum est. [3] ut­rum­que bel­lum Plau­tio sor­te eve­nit. pri­us ad Pri­ver­num pro­fec­tus ex­templo acie confli­xit. haud mag­no cer­ta­mi­ne de­vic­ti hos­tes; op­pi­dum cap­tum red­di­tum­que Pri­ver­na­ti­bus prae­si­dio va­li­do im­po­si­to; ag­ri par­tes duae ademptae. [4] in­de vic­tor exer­ci­tus Sat­ri­cum contra An­tia­tes duc­tus. ibi mag­na ut­rim­que cae­de at­rox proe­lium fuit; et cum tem­pes­tas eos neut­ro incli­na­ta spe di­mi­can­tes di­re­mis­set, Ro­ma­ni ni­hil eo cer­ta­mi­ne tam am­bi­guo fes­si in pos­te­rum diem proe­lium pa­rant. [5] Volscis re­cen­sen­ti­bus quos vi­ros in acie ami­sis­sent haud­qua­quam idem ani­mus ad ite­ran­dum pe­ri­cu­lum fuit; noc­te pro vic­tis An­tium ag­mi­ne tre­pi­do sau­ciis ac par­te im­pe­di­men­to­rum re­lic­ta abie­runt. [6] ar­mo­rum mag­na vis cum in­ter cae­sa hos­tium cor­po­ra tum in castris in­ven­ta est. ea Luae Mat­ri da­re se con­sul di­xit fi­nes­que hos­tium us­que ad oram ma­ri­ti­mam est de­po­pu­la­tus.

[7] al­te­ri con­su­li Aemi­lio ingres­so Sa­bel­lum ag­rum non castra Sam­ni­tium, non le­gio­nes us­quam op­po­si­tae. fer­ro ig­ni­que vas­tan­tem ag­ros le­ga­ti Sam­ni­tium pa­cem oran­tes adeunt; [8] a quo reiec­ti ad se­na­tum, po­tes­ta­te fac­ta di­cen­di, po­si­tis fe­ro­ci­bus ani­mis pa­cem si­bi ab Ro­ma­nis bel­li­que ius ad­ver­sus Si­di­ci­nos pe­tie­runt, [9] quae se eo ius­tius pe­te­re, quod et in ami­ci­tiam po­pu­li Ro­ma­ni se­cun­dis suis re­bus, non ad­ver­sis ut Cam­pa­ni, ve­nis­sent, et ad­ver­sus Si­di­ci­nos su­me­rent ar­ma, suos sem­per hos­tes, po­pu­li Ro­ma­ni nun­quam ami­cos, [10] qui nec ut Sam­ni­tes in pa­ce ami­ci­tiam nec ut Cam­pa­ni auxi­lium in bel­lo pe­tis­sent, nec in fi­de po­pu­li Ro­ma­ni nec in di­cio­ne es­sent.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 1Он был одним из кон­су­лов 347 г. до н. э. (см.: VII, 27, 3).
  • 2Ору­жие и доспе­хи, захва­чен­ные у вра­га и при­но­си­мые в жерт­ву кому-нибудь из богов, сжи­га­лись. Ср.: I, 37, 5 (Вул­ка­ну); X, 29, 18 (Юпи­те­ру Победи­те­лю).
  • 3Луя (Мать Луя, Луя Сатур­на) — очень древ­нее рим­ское боже­ство с неяс­ны­ми функ­ци­я­ми. В кн. XLV (33, 1) Ливий рас­ска­зы­ва­ет об устро­ен­ном рим­ля­на­ми в Гре­ции (в 167 г. до н. э.) пуб­лич­ном сожже­нии вра­же­ско­го «вся­ко­го рода ору­жия», откры­вав­шем­ся молит­вой «Мар­су, Минер­ве, Мате­ри Луе и дру­гим богам, кото­рым поз­во­ле­но и поло­же­но жерт­во­вать сня­тое с вра­гов».
  • 4В поня­тие «сабелль­ская зем­ля» обыч­но вклю­ча­ют обшир­ную область Сред­ней Ита­лии, здесь более узко — стра­на сам­ни­тов (см.: при­меч. 86 к кн. IV), кото­рых древ­ние авто­ры неред­ко отож­дествля­ли с сабел­ла­ми (ср.: Стра­бон, V, 250).
  • 5См. при­меч. 77 к кн. VII.
  • 6См. VII, 19, 4.
  • 7См. VII, 30, 1; 31, 6.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000802 1364000803 1364000804