История Рима от основания города

Книга VIII, гл. 13

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

13. (1) На дру­гой год [338 г.], в кон­суль­ство Луция Фурия Камил­ла и Гнея Мения[1], в сена­те все гром­че разда­ва­лись тре­бо­ва­ния бро­сить на заво­е­ва­ние и раз­ру­ше­ние Педа ору­жье, людей и вооб­ще все силы, чтобы тем силь­нее выка­зать недо­воль­ство кон­су­лом преды­ду­ще­го года, Эми­ли­ем, не довед­шим дела до кон­ца. Тре­бо­ва­ния эти вынуди­ли новых кон­су­лов отло­жить все дру­гие заботы и отправ­лять­ся в поход.

(2) В Лации37 все скла­ды­ва­лось так, что его жите­ли не мог­ли ни вой­ну вести, ни на мир согла­сить­ся: для вой­ны у них не было сил, а мир они отверг­ли пото­му, что жаль было отня­тых земель. (3) Им каза­лось, что нуж­но при­нять про­ме­жу­точ­ное реше­ние: отси­жи­вать­ся за укреп­ле­ни­я­ми, избе­гая столк­но­ве­ний и не давая рим­ля­нам пово­да к войне, а услы­хав об оса­де како­го-нибудь горо­да, всем сооб­ща идти на помощь оса­жден­ным. (4) с.378 Одна­ко на помощь педан­цам высту­пи­ли лишь очень немно­гие. Тибур­тин­цы и пре­не­стин­цы, чьи зем­ли лежа­ли побли­зо­сти, дей­ст­ви­тель­но подо­шли к Педу, (5) ари­ций­цы же, лану­вий­цы и велит­рий­цы, объ­еди­нив­ши­е­ся было с антий­ски­ми вольска­ми у реки Асту­ры38, были раз­би­ты вне­зап­ным напа­де­ни­ем Мения. (6) Камилл же с боль­ши­ми тягота­ми, но с таким же успе­хом сра­жал­ся у само­го Педа с чрез­вы­чай­но силь­ным вой­ском тибур­тин­цев. (7) Осо­бен­но мно­го бес­по­кой­ства доста­ви­ла рим­ля­нам в ходе боя неожи­дан­ная вылаз­ка жите­лей горо­да. Бро­сив про­тив них часть сво­его вой­ска, Камилл не толь­ко загнал их обрат­но за укреп­ле­ния, но в тот же день, раз­гро­мив и их самих, и их союз­ни­ков, взо­брал­ся на сте­ны и овла­дел горо­дом.

(8) Захват Педа как бы удво­ил силы и отва­гу рим­лян, и реше­но было про­ве­сти победо­нос­ное вой­ско по всей окру­ге, чтобы окон­ча­тель­но под­чи­нить себе этот край. И кон­су­лы не успо­ко­и­лись, пока не при­ве­ли к покор­но­сти весь Лаций, один за дру­гим захва­ты­вая горо­да или при­сту­пом, или при­ни­мая их доб­ро­воль­ную без­ого­во­роч­ную сда­чу. (9) Затем, раз­ме­стив по заня­тым горо­дам заста­вы, воз­вра­ти­лись в Рим отпразд­но­вать еди­но­душ­но при­суж­ден­ный им три­умф39. В допол­не­ние к три­ум­фу кон­су­лам была ока­за­на и такая честь: на фору­ме им поста­ви­ли кон­ные ста­туи, что в те вре­ме­на слу­ча­лось не часто.

(10) Преж­де чем созвать народ­ное собра­ние для выбо­ров кон­су­лов сле­дую­ще­го года, Камилл доло­жил сена­ту о наро­дах Лация и ска­зал так: (11) «Отцы-сена­то­ры, все, чего сле­до­ва­ло добить­ся в Лации вой­ной и ору­жи­ем, все это по мило­сти богов и бла­го­да­ря доб­ле­сти вои­нов уже испол­не­но. (12) Вра­жье вой­ско раз­гром­ле­но при Педе и Асту­ре, все латин­ские горо­да и Антий во вла­де­ни­ях воль­сков, захва­чен­ные силой или сдав­ши­е­ся, нахо­дят­ся под охра­ной ваших отрядов. (13) Оста­лось обсудить, каким спо­со­бом навсе­гда заста­вить лати­нов блю­сти мир и спо­кой­ст­вие, коль ско­ро сно­ва и сно­ва они тре­во­жат нас сво­и­ми мяте­жа­ми. (14) Бес­смерт­ные боги облек­ли вас такою вла­стью, что от ваше­го реше­ния зави­сит, быть ли впредь Лацию или не быть; а пото­му мир с лати­на­ми вы може­те обес­пе­чить себе либо жесто­кой рас­пра­вой, либо мило­сти­вым про­ще­ни­ем. (15) Хоти­те быть жесто­ки к сдав­шим­ся и побеж­ден­ным? Тогда мож­но разо­рить весь Лаций, пре­вра­тив в голую пусты­ню те края, откуда к нам явля­лось пре­вос­ход­ное союз­ное вой­ско, на кото­рое и вы часто опи­ра­лись во мно­гих, при­чем круп­ных, вой­нах. (16) Или вы хоти­те, по при­ме­ру пред­ков, дать побеж­ден­ным граж­дан­ство и тем умно­жить мощь рим­ско­го государ­ства? Тогда перед вами сколь­ко угод­но спо­со­бов с вящею сла­вою дать воз­рас­ти наше­му государ­ству. Само собой разу­ме­ет­ся, что власть, кото­рой поко­ря­ют­ся с радо­стью, более проч­на. (17) Но, какое бы реше­ние вы ни вынес­ли, с ним нуж­но поспе­шить. Столь­ко наро­дов, колеб­лясь меж­ду стра­хом и надеж­дою, ждут ваше­го при­го­во­ра, что и вам сле­ду­ет с.379 поско­рее снять с себя эту заботу, а их, замер­ших в ожи­да­нии, нака­зать или обла­го­де­тель­ст­во­вать. (18) Наше дело дать вам воз­мож­ность раз­ре­шить все по сво­е­му усмот­ре­нию, а ваше — выбрать наи­луч­шее для вас и все­го государ­ства».

13. an­no in­se­quen­ti, L. Fu­rio Ca­mil­lo C. Mae­nio con­su­li­bus, quo in­sig­ni­tius omis­sa res Aemi­lio, su­pe­rio­ris an­ni con­su­li, exprob­ra­re­tur, Pe­dum ar­mis vi­ris­que et om­ni vi ex­pug­nan­dum ac de­len­dum se­na­tus fre­mit; coac­ti­que no­vi con­su­les om­ni­bus eam rem prae­ver­ti pro­fi­cis­cun­tur. [2] iam La­tio is sta­tus erat re­rum ut ne­que bel­lum ne­que pa­cem pa­ti pos­sent. ad bel­lum opes dee­rant; pa­cem ob ag­ri adempti do­lo­rem as­per­na­ban­tur. [3] me­diis con­si­liis stan­dum vi­de­ba­tur — ut op­pi­dis se te­ne­rent, ne la­ces­si­tus Ro­ma­nus cau­sam bel­li ha­be­ret — et si cui­us op­pi­di ob­si­dio nun­tia­ta es­set, un­di­que ex om­ni­bus po­pu­lis auxi­lium ob­ses­sis fer­re­tur. [4] ne­que ta­men ni­si ad­mo­dum a pau­cis po­pu­lis Pe­da­ni adiu­ti sunt. Ti­bur­tes Prae­nes­ti­ni­que, quo­rum ager pro­pior erat, Pe­dum per­ve­ne­re; [5] Ari­ci­nos La­nu­vi­nos­que et Ve­li­ter­nos An­tia­ti­bus Volscis se co­niun­gen­tes ad As­tu­rae flu­men Mae­nius impro­vi­so ador­tus fu­dit. [6] Ca­mil­lus ad Pe­dum cum Ti­bur­ti­bus, ma­xi­me va­li­do exer­ci­tu, maio­re mo­le quam­quam aeque pros­pe­ro even­tu pug­nat. [7] tu­mul­tum ma­xi­me re­pen­ti­na in­ter proe­lium erup­tio op­pi­da­no­rum fe­cit; in quos par­te exer­ci­tus con­ver­sa Ca­mil­lus non com­pu­lit so­lum eos intra moe­nia, sed eodem etiam die, cum ip­sos auxi­lia­que eorum per­cu­lis­set, op­pi­dum sca­lis ce­pit. [8] pla­cuit in­de iam maio­re co­na­tu ani­mo­que ab uni­us ex­pug­na­tio­ne ur­bis ad per­do­man­dum La­tium vic­to­rem cir­cum­du­ce­re exer­ci­tum. nec quie­ve­re an­te­quam ex­pug­nan­do aut in de­di­tio­nem ac­ci­pien­do sin­gu­las ur­bes La­tium om­ne su­be­ge­re. [9] prae­si­diis in­de dis­po­si­tis per re­cep­ta op­pi­da Ro­mam ad des­ti­na­tum om­nium con­sen­su tri­um­phum de­ces­se­re. ad­di­tus tri­um­pho ho­nos, ut sta­tuae equestres eis — ra­ra il­la aeta­te res — in fo­ro po­ne­ren­tur.

[10] pri­us­quam co­mi­tiis in in­se­quen­tem an­num con­su­les ro­ga­rent, Ca­mil­lus de La­ti­nis po­pu­lis ad se­na­tum ret­tu­lit at­que ita dis­se­ruit: [11] «pat­res conscrip­ti, quod bel­lo ar­mis­que in La­tio agen­dum fuit, id iam deum be­nig­ni­ta­te ac vir­tu­te mi­li­tum ad fi­nem ve­nit. [12] cae­si ad Pe­dum As­tu­ram­que sunt exer­ci­tus hos­tium; op­pi­da La­ti­na om­nia et An­tium ex Volscis aut vi cap­ta aut re­cep­ta in de­di­tio­nem prae­si­diis te­nen­tur vestris. [13] re­li­qua con­sul­ta­tio est, quo­niam re­bel­lan­do sae­pius nos sol­li­ci­tant, quo­nam mo­do per­pe­tua pa­ce quie­tos ob­ti­nea­mus. [14] di im­mor­ta­les ita vos po­ten­tes hui­us con­si­lii fe­ce­runt ut, sit La­tium dein­de an non sit, in vestra ma­nu po­sue­rint; ita­que pa­cem vo­bis, quod ad La­ti­nos at­ti­net, pa­ra­re in per­pe­tuum vel sae­vien­do vel ig­nos­cen­do po­tes­tis. [15] vol­tis cru­de­li­ter con­su­le­re in de­di­tos vic­tos­que? li­cet de­le­re om­ne La­tium, vas­tas in­de so­li­tu­di­nes fa­ce­re, un­de so­cia­li eg­re­gio exer­ci­tu per mul­ta bel­la mag­na­que sae­pe usi es­tis. [16] vol­tis exemplo maio­rum auge­re rem Ro­ma­nam vic­tos in ci­vi­ta­tem ac­ci­pien­do? ma­te­ria cres­cen­di per sum­mam glo­riam sup­pe­di­tat. cer­te id fir­mis­si­mum lon­ge im­pe­rium est quo oboe­dien­tes gau­dent. [17] sed ma­tu­ra­to opus est quid­quid sta­tue­re pla­cet; tot po­pu­los in­ter spem me­tum­que sus­pen­sos ani­mi ha­be­tis; et vestram ita­que de eis cu­ram quam pri­mum ab­sol­vi, et il­lo­rum ani­mos, dum exspec­ta­tio­ne stu­pent, seu poe­na seu be­ne­fi­cio praeoc­cu­pa­ri opor­tet. [18] nostrum fuit ef­fi­ce­re ut om­nium re­rum vo­bis ad con­su­len­dum po­tes­tas es­set; vestrum est de­cer­ne­re quod op­ti­mum vo­bis rei­que pub­li­cae sit».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 37См.: VIII, 11, 13 и далее.
  • 38Ср.: Фест, 418L.: «Сту­ра — это река на Лав­рент­ской рав­нине — неко­то­рые назы­ва­ют ее Асту­рой».
  • 39Этот факт отме­чен в три­ум­фаль­ных фастах под 415 г. от осно­ва­ния Горо­да.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]В ори­ги­на­ле C. Mae­nio — «Гая Мения». (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009046 1327009049 1327009052 1364000814 1364000815 1364000816