История Рима от основания города

Книга VIII, гл. 14

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

14. (1) Самые вид­ные сена­то­ры были доволь­ны докла­дом кон­су­ла о поло­же­нии дел, заявив, одна­ко, что вина вине рознь и что замы­сел кон­су­ла осу­ще­ст­вим, толь­ко если доло­жить сена­ту о каж­дом пле­ме­ни осо­бо, дабы всем было возда­но по их заслу­гам. (2) Тогда обо всех было доло­же­но по отдель­но­сти и при­ня­ты подо­баю­щие реше­ния. Лану­вий­цам даро­ва­ли пра­во граж­дан­ства40 и воз­вра­ти­ли их свя­ты­ни с тем усло­ви­ем, что храм и роща Юно­ны Спа­си­тель­ни­цы41 оста­нут­ся общи­ми как для лану­вий­ских граж­дан, так и для рим­ско­го наро­да. (3) Жите­лей Ари­ции, Номен­та и Педа при­ня­ли в чис­ло граж­дан на тех же усло­ви­ях, что лану­вий­цев. (4) За туску­лан­ца­ми оста­ви­ли преж­ние пра­ва граж­дан­ства42, пока­рав лишь несколь­ких зачин­щи­ков мяте­жа и тем самым сняв с них обви­не­ние в измене. (5) С велит­рий­ца­ми43, дав­ниш­ни­ми рим­ски­ми граж­да­на­ми, за мно­го­крат­ные их мяте­жи рас­пра­ви­лись без поща­ды: сте­ны горо­да были пова­ле­ны, ста­рей­ши­ны полу­чи­ли при­каз уда­лить­ся из Велитр и селить­ся за Тиб­ром; (6) это озна­ча­ло, что пой­ман­ный на левом бере­гу Тиб­ра упла­тит до тыся­чи фун­тов меди выку­па, а захва­тив­ший плен­ни­ка может до упла­ты не осво­бож­дать его из оков. (7) В име­ния изгнан­ных ста­рей­шин отпра­ви­ли посе­лен­цев из Рима, и после вклю­че­ния их в чис­ло граж­дан Велитр город вновь обрел былое мно­го­люд­ство. (8) Новое посе­ле­ние было выведе­но и в Антий, где антий­цам по их жела­нию и самим раз­ре­ши­ли вой­ти в чис­ло рим­ских посе­лен­цев; боль­шие воен­ные кораб­ли были оттуда уведе­ны, доступ к морю жите­лям Антия закрыт, но пра­ва граж­дан пре­до­став­ле­ны. (9) У тибур­тин­цев и пре­не­стин­цев отторг­ли земель­ные вла­де­ния, ибо на них воз­ла­га­ли не толь­ко общую с дру­ги­ми лати­на­ми вину за недав­нее вос­ста­ние, но еще и за то, что, тяготясь вла­стью Рима, они уже и преж­де вое­ва­ли на сто­роне гал­лов — пле­ме­ни дика­рей44. (10) Про­чие латин­ские наро­ды были лише­ны пра­ва заклю­чать меж­ду собою бра­ки45, вести друг с дру­гом тор­гов­лю и созы­вать общие собра­ния. Кам­пан­цам же пре­до­ста­ви­ли граж­дан­ство (без пра­ва голо­со­ва­ния) — из ува­же­ния к их всад­ни­кам, не поже­лав­шим вос­ста­вать вме­сте с лати­на­ми, а так­же фун­дан­цам и фор­ми­ан­цам, ибо путь через их зем­ли все­гда был надеж­ным и мир­ным. (11) Жите­лям Кум и Свес­су­лы реши­ли дать те же пра­ва и на тех же усло­ви­ях, что жите­лям Капуи. (12) Кораб­ли антий­цев частью отве­ли на рим­ские вер­фи, частью сожгли, а носа­ми кораб­лей реши­ли укра­сить воз­веден­ный на фору­ме помост и нарек­ли это освя­щен­ное место Рост­ра­ми46.

14. Prin­ci­pes se­na­tus re­la­tio­nem con­su­lis de sum­ma re­rum lau­da­re, sed, cum alio­rum cau­sa alia es­set, ita ex­pe­di­ri pos­se con­si­lium di­ce­re, si, ut pro me­ri­to cui­us­que sta­tue­re­tur, de sin­gu­lis no­mi­na­tim re­fer­rent po­pu­lis. [2] re­la­tum igi­tur de sin­gu­lis dec­re­tum­que. La­nu­vi­nis ci­vi­tas da­ta sac­ra­que sua red­di­ta, cum eo ut aedes lu­cus­que Sos­pi­tae Iuno­nis com­mu­nis La­nu­vi­nis mu­ni­ci­pi­bus cum po­pu­lo Ro­ma­no es­set. [3] Ari­ci­ni No­men­ta­ni­que et Pe­da­ni eodem iure quo La­nu­vi­ni in ci­vi­ta­tem ac­cep­ti. [4] Tus­cu­la­nis ser­va­ta ci­vi­tas quam ha­be­bant, cri­men­que re­bel­lio­nis a pub­li­ca frau­de in pau­cos auc­to­res ver­sum. [5] in Ve­li­ter­nos, ve­te­res ci­ves Ro­ma­nos, quod to­tiens re­bel­las­sent, gra­vi­ter sae­vi­tum: et mu­ri deiec­ti et se­na­tus in­de ab­duc­tus ius­si­que trans Ti­be­rim ha­bi­ta­re, [6] ut eius qui cis Ti­be­rim dep­re­hen­sus es­set us­que ad mil­le pon­do as­sium cla­ri­ga­tio es­set nec pri­us­quam aere per­so­lu­to is qui ce­pis­set extra vin­cu­la cap­tum ha­be­ret. [7] in ag­rum se­na­to­rum co­lo­ni mis­si, qui­bus adscrip­tis spe­ciem an­ti­quae fre­quen­tiae Ve­lit­rae re­ce­pe­runt. [8] et An­tium no­va co­lo­nia mis­sa, cum eo ut An­tia­ti­bus per­mit­te­re­tur, si et ip­si adscri­bi co­lo­ni vel­lent; na­ves in­de lon­gae abac­tae in­ter­dic­tum­que ma­ri An­tia­ti po­pu­lo est et ci­vi­tas da­ta. [9] Ti­bur­tes Prae­nes­ti­ni­que ag­ro mul­ta­ti, ne­que ob re­cens tan­tum re­bel­lio­nis com­mu­ne cum aliis La­ti­nis cri­men, sed quod tae­dio im­pe­rii Ro­ma­ni cum Gal­lis, gen­te ef­fe­ra­ta, ar­ma quon­dam con­so­cias­sent. [10] ce­te­ris La­ti­nis po­pu­lis co­nu­bia com­mer­cia­que et con­ci­lia in­ter se ade­me­runt. Cam­pa­nis equi­tum ho­no­ris cau­sa, quia cum La­ti­nis re­bel­la­re no­luis­sent, Fun­da­nis­que et For­mia­nis, quod per fi­nes eorum tu­ta pa­ca­ta­que sem­per fuis­set via, ci­vi­tas si­ne suffra­gio da­ta. [11] Cu­ma­nos Sues­su­la­nos­que eius­dem iuris con­di­cio­nis­que cui­us Ca­puam es­se pla­cuit. [12] na­ves An­tia­tium par­tim in na­va­lia Ro­mae sub­duc­tae, par­tim in­cen­sae, rostris­que earum sug­ges­tum in fo­ro exstruc­tum ador­na­ri pla­cuit, Rostra­que id templum ap­pel­la­tum.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 40Види­мо, с пра­вом голо­со­ва­ния, т. е. пол­ные граж­дан­ские пра­ва.
  • 41В Лану­вии нахо­ди­лось почи­тае­мое в Ита­лии свя­ти­ли­ще Юно­ны Спа­си­тель­ни­цы. Отныне оно при­над­ле­жа­ло и рим­ля­нам. На него рас­про­стра­ни­лась ком­пе­тен­ция рим­ских пон­ти­фи­ков (см.: при­меч. 75 к кн. I), а рим­ские кон­су­лы еже­год­но совер­ша­ли в Лану­вии жерт­во­при­но­ше­ние. Счи­та­лась боги­ней-вои­тель­ни­цей и защит­ни­цей, хотя сохра­ня­ла древ­ней­шие чер­ты боги­ни пло­до­ро­дия. Ср.: Про­пер­ций, IV, 8, 2—14: «Некий ста­рин­ный дра­кон охра­ня­ет издрев­ле Лану­вий, / Сто­ит пой­ти посмот­реть зре­ли­ще ред­кое здесь: / Спуск там таит­ся кру­той в завет­ную тем­ную про­пасть / Дева нис­хо­дит туда (бой­ся подоб­ных путей!) / В празд­ник голод­ной змеи, когда тре­буя яств еже­год­ных, / С гроз­ным шипе­ньем она вьет­ся по недрам зем­ли. / Девы блед­не­ют, когда их спус­ка­ют для жерт­вы свя­щен­ной, / И науда­чу суют руку в зме­и­ную пасть. / Жад­но хва­та­ет змея при­не­сен­ные девою яст­ва, / Даже кор­зи­ны дро­жат в неж­ных деви­чьих руках. Если невин­ны они, обни­ма­ют роди­те­лей сно­ва, / А зем­ледель­цы кри­чат: “Год уро­жай­ный идет!”» (пер. Л. Ост­ро­умо­ва). Подроб­нее этот же риту­ал опи­сы­ва­ет­ся у Клав­дия Эли­а­на (О при­ро­де живот­ных, XI, 16).
  • 42См.: VI, 26, 8.
  • 43См.: VI, 12, 6; 17, 7.
  • 44Тибур­тин­цы сра­жа­лись на сто­роне гал­лов в 361 и 360 гг. до н. э., пре­не­стин­цы, воз­мож­но, в 358 г. (ср.: VII, 12, 8).
  • 45Речь идет о меж­пле­мен­ных бра­ках.
  • 46Назва­ние «Рост­ры», встре­чав­ше­е­ся у Ливия и рань­ше, для тех вре­мен ана­хро­ни­стич­но (см.: при­меч. 114 к кн. II).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364000815 1364000816 1364000817