История Рима от основания города

Книга X, гл. 8

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

8. (1) Но зачем гово­рю я так, слов­но никем не оспо­ре­ны при­тя­за­ния пат­ри­ци­ев на жре­че­ство и слов­но мы не вла­де­ем уже одним из высо­чай­ших жре­че­ских санов? (2) Перед нами пле­беи-децем­ви­ры30, им пору­че­ны свя­щен­но­дей­ст­вия, они тол­ку­ют Сивил­ли­ны про­ро­че­ства и судь­бы все­го наро­да, они слу­жат Апол­ло­ну, блюдут и дру­гие обряды. (3) Не было обиды пат­ри­ци­ям от того, что кол­ле­гия дуум­ви­ров31, пеку­щих­ся о свя­щен­ных обрядах, попол­ни­лась за счет пле­бе­ев. Тоже и теперь: три­бун, муж сме­лый и реши­тель­ный, доба­вил пять мест для авгу­ров и четы­ре для пон­ти­фи­ков, чтобы назна­чить на них пле­бе­ев (4) и вовсе не для того, Аппий, чтобы изгнать вас с ваше­го места, но чтобы люди про­сто­го зва­ния дели­ли с вами заботы о боже­ст­вен­ном, так же как помо­га­ют они вам в делах чело­ве­че­ских. (5) Не подо­ба­ет, Аппий, сты­дить­ся това­ри­ща по жре­че­ской долж­но­сти, если в кон­суль­стве и цен­зор­стве он мог бы быть тебе това­ри­щем, если и ты можешь ока­зать­ся началь­ни­ком кон­ни­цы при таком дик­та­то­ре и дик­та­то­ром при таком началь­ни­ке. (6) Приш­лый саби­ня­нин, пра­щур ваш32 и зижди­тель вашей знат­но­сти, угод­но ли тебе назы­вать его Атти­ем Клав­сом или Аппи­ем Клав­ди­ем, был при­нят как свой слав­ны­ми древни­ми пат­ри­ци­я­ми. Не побрез­гуй и ты при­ня­ти­ем пле­бе­ев в чис­ло жре­цов! (7) За нами сто­ит сла­ва наших подви­гов, да к тому же все есть у нас, чем вы ни гор­ди­тесь: (8) Луций Секст[1] пер­вый из пле­бе­ев стал кон­су­лом33, Гай Лици­ний Сто­лон34 — началь­ни­ком кон­ни­цы, Гай Мар­ций Рутул35 — дик­та­то­ром и цен­зо­ром, Квинт Пуб­ли­лий Филон36 — пре­то­ром, (9) От вас же мы посто­ян­но слы­ша­ли одно и то же: в ваших руках пти­це­га­да­ния при выбо­рах маги­ст­ра­тов, вы одни бла­го­род­ны, толь­ко вы по пра­ву сто­и­те во гла­ве вой­ска, лишь вам и дома и на войне откры­ва­ет­ся воля богов и дает­ся их покро­ви­тель­ство. (10) И все же до сих пор и пле­беи и пат­ри­ции с рав­ным успе­хом под­ви­за­лись на всех попри­щах. И впредь так будет. Вам ведь дово­ди­лось слы­шать, что пер­вые пат­ри­ции не с неба спу­сти­лись, они — не так ли? — были теми, кто мог назвать отца37, то есть все­го лишь сво­бод­но­рож­ден­ны­ми людь­ми. (11) с.464 Сво­им отцом я назы­ваю кон­су­ла, а сын мой назо­вет уже кон­су­ла-деда. Речь толь­ко о том, кви­ри­ты, чтобы и тут добить­ся того, в чем нам пона­ча­лу все­гда отка­зы­ва­ют. Но пат­ри­ции жаж­дут все­го лишь спо­ра, и не важ­но им, чем он закон­чит­ся. (12) Пола­гаю, что этот закон — да будет он на бла­го, к уда­че и сча­стию ваше­му и государ­ства — сле­ду­ет, как ты и пред­ла­га­ешь, утвер­дить!»

8. «Quid autem ego sic ad­huc egi, tam­quam in­teg­ra sit cau­sa pat­ri­cio­rum de sa­cer­do­tiis et non iam in pos­ses­sio­ne uni­us amplis­si­mi si­mus sa­cer­do­tii? [2] De­cem­vi­ros sac­ris fa­ciun­dis, car­mi­num Si­byl­lae ac fa­to­rum po­pu­li hui­us in­terpre­tes, an­tis­ti­tes eos­dem Apol­li­na­ris sac­ri cae­ri­mo­nia­rum­que alia­rum ple­beios vi­de­mus. [3] Nec aut tum pat­ri­ciis ul­la iniu­ria fac­ta est, cum duum­vi­ris sac­ris fa­ciun­dis adiec­tus est prop­ter ple­beios nu­me­rus, et nunc tri­bu­nus, vir for­tis ac stre­nuus, quin­que augu­rum lo­ca, quat­tuor pon­ti­fi­cum adi­cit, [4] in quae ple­beii no­mi­nen­tur, non ut vos, Ap­pi, vestro lo­co pel­lant sed ut adiu­vent vos ho­mi­nes ple­beii di­vi­nis quo­que re­bus pro­cu­ran­dis, si­cut in ce­te­ris hu­ma­nis pro par­te vi­ri­li adiu­vant. [5] No­li eru­bes­ce­re, Ap­pi, col­le­gam in sa­cer­do­tio ha­be­re quem in cen­su­ra quem in con­su­la­tu col­le­gam ha­be­re po­tuis­ti, cui­us tam dic­ta­to­ris ma­gis­ter equi­tum quam ma­gistri equi­tum dic­ta­tor es­se po­tes. [6] Sa­bi­num ad­ve­nam, prin­ci­pem no­bi­li­ta­tis vestrae, seu At­tium Clau­sum seu Ap. Clau­dium ma­vol­tis, il­li an­ti­qui pat­ri­cii in suum nu­me­rum ac­ce­pe­runt: tu ne fas­ti­die­ris nos in sa­cer­do­tum nu­me­rum ac­ci­pe­re. [7] Mul­ta no­bis­cum de­co­ra ad­fe­ri­mus, im­mo om­nia eadem quae vos su­per­bos fe­ce­runt: [8] L. Sex­tius pri­mus de ple­be con­sul est fac­tus, C. Li­ci­nius Sto­lo pri­mus ma­gis­ter equi­tum, C. Mar­cius Ru­tu­lus pri­mus et dic­ta­tor et cen­sor, Q. Pub­li­lius Phi­lo pri­mus prae­tor. [9] Sem­per is­ta audi­ta sunt eadem, pe­nes vos aus­pi­cia es­se, vos so­los gen­tem ha­be­re, vos so­los ius­tum im­pe­rium et aus­pi­cium do­mi mi­li­tiaeque; [10] aeque ad­huc pros­pe­rum ple­bei­um et pat­ri­cium fuit por­ro­que erit. En um­quam fan­do audis­tis pat­ri­cios pri­mo es­se fac­tos non de cae­lo de­mis­sos sed qui pat­rem cie­re pos­sent, id est ni­hil ultra quam in­ge­nuos? [11] Con­su­lem iam pat­rem cie­re pos­sum, avum­que iam po­te­rit fi­lius meus. Ni­hil est aliud in re, Qui­ri­tes, ni­si ut om­nia ne­ga­ta adi­pis­ca­mur; cer­ta­men tan­tum pat­ri­cii pe­tunt nec cu­rant quem even­tum cer­ta­mi­num ha­beant. [12] Ego hanc le­gem, quod bo­num faus­tum fe­lix­que sit vo­bis ac rei pub­li­cae, uti ro­gas, iuben­dam cen­seo».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 30См.: при­меч. 22 к кн. III.
  • 31О децем­ви­рах (до 367 г. до н. э. дуум­ви­рах) по свя­щен­ным делам см.: при­меч. 22, кн. III. При рас­ши­ре­нии кол­ле­гии до деся­ти чело­век пять мест в ней пре­до­став­ля­лось пле­бе­ям (для чего, соб­ст­вен­но, и пона­до­би­лось ее рас­ши­ре­ние — см.: VI, 37, 12; 42, 2).
  • 32См.: II, 16, 4—5.
  • 33См.: VII, 1, 2.
  • 34См.: VI, 39, 5.
  • 35См.: VII, 17, 6. В 356 г. до н. э. он был назна­чен дик­та­то­ром, а в 351 г. (см.: VII, 22, 7) — избран цен­зо­ром.
  • 36См.: VIII, 15, 9.
  • 37По-латы­ни: pat­rem cie­re. Из двух слов ора­тор здесь и выво­дит сло­во «пат­ри­ций». Это утвер­жде­ние, вла­гае­мое тут в уста Децию, было, види­мо, широ­ко рас­про­стра­не­но. См.: Фест, 277L. (со ссыл­кой на Цин­ция): «Пат­ри­ци­я­ми обыч­но назы­ва­лись те, кого мы теперь назы­ваем сво­бод­но­рож­ден­ны­ми» (ведь несво­бод­но­рож­ден­ный в Риме юриди­че­ски не имел отца); Дио­ни­сий Гали­кар­насский (II, 8): «…пат­ри­ци­я­ми были назва­ны толь­ко те, кото­рые смог­ли ука­зать на име­на отцов». Сам Ливий (I, 8), одна­ко, объ­яс­ня­ет сло­во «пат­ри­ции» ина­че: это — потом­ство «отцов»-сена­то­ров, люди, кото­рые могут гор­дить­ся пред­ка­ми, зани­мав­ши­ми выс­шие посты в государ­стве. Деций у Ливия пока­зы­ва­ет, что и с этой точ­ки зре­ния пле­беи могут быть не хуже пат­ри­ци­ев.
  • [1]В ори­ги­на­ле Sex­tius — «Секс­тий». — Прим. ред. сай­та.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364001009 1364001010 1364001011