История Рима от основания города

Книга X, гл. 7

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том I. Изд-во «Наука» М., 1989.
Перевод Н. В. Брагинской. Комментарий Г. П. Чистякова.
Ред. переводов М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе. Ред. комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1926.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

7. (1) О при­ня­тии и откло­не­нии это­го зако­на спор шел, гово­рят, глав­ным обра­зом меж­ду Аппи­ем Клав­ди­ем и Пуб­ли­ем Деци­ем Мусом. (2) Оба они выска­за­ли о пра­вах отцов и про­сто­го наро­да почти те же дово­ды, что выдви­га­лись за и про­тив Лици­ни­е­ва зако­на22, когда речь шла о досту­пе пле­бе­ев к кон­суль­ству, — (3) и тут Деций, гово­рят, явил в речи образ сво­его роди­те­ля в том виде, в каком пом­ни­ли его мно­гие из быв­ших на сход­ке: пре­по­я­сан­ным по-габин­ски23 и сто­я­щим на копье, как тогда, когда он обрек себя смер­ти за рим­ский народ и воин­ство. (4) Ведь тогда кон­сул Пуб­лий Деций не пока­зал­ся бес­смерт­ным богам жерт­вой менее чистой и бла­го­че­сти­вой, чем его това­рищ, поже­лай Тит Ман­лий сде­лать то же самое; (5) так неуже­ли это­го же Пуб­лия Деция нель­зя было долж­ным обра­зом избрать для свер­ше­ния обрядов за рим­ский народ?! Может быть, надо опа­сать­ся, что Деци­е­вы молит­вы хуже слыш­ны богам, чем молит­вы Аппия Клав­дия? Может быть, Аппий тща­тель­ней вер­шит домаш­ние обряды и бла­го­че­сти­вее чтит богов? (6) Кто жале­ет об обе­тах, дан­ных на бла­го государ­ству столь­ки­ми пле­бей­ски­ми кон­су­ла­ми, столь­ки­ми пле­бей­ски­ми дик­та­то­ра­ми при отправ­ле­нии к вой­ску или в раз­гар сра­же­ния? (7) Пусть пере­чис­лят вождей, пусть пере­чис­лят три­ум­фы за все годы, когда вой­ны ста­ли вестись под нача­лом и ауспи­ци­я­ми пле­бе­ев: не при­хо­дит­ся пле­бе­ям жало­вать­ся на недо­ста­точ­ную свою знат­ность! (8) И конеч­но, раз­ра­зись толь­ко вой­на, сенат и народ рим­ский ничуть не боль­ше будут пола­гать­ся на пат­ри­ци­ан­ских вое­на­чаль­ни­ков, чем на пле­бей­ских.

(9) «А раз все это так, — про­дол­жал Пуб­лий Деций, — то кому из богов или людей пока­жет­ся, буд­то мужи, кото­рых вы почти­ли куруль­ны­ми крес­ла­ми, тогою с крас­ной поло­сой24, туни­кой с паль­мо­вым узо­ром, пур­пур­ной тогою с золотым шитьем, вен­цом три­ум­фаль­ным и вен­ком лав­ро­вым, чьи дома вы отли­чи­ли, при­гвоздив к их сте­нам вра­же­ские доспе­хи25, — что мужи эти недо­стой­ны жре­че­ских и авгур­ских зна­ков отли­чия? (10) с.463 А того, кто в обла­че­нии Все­бла­го­го Вели­чай­ше­го Юпи­те­ра26 на золо­той колес­ни­це про­ехал через Город и взо­шел на Капи­то­лий, неужто не подо­ба­ет увидеть с чашею27 и жез­лом авгур­ским28, с покры­той голо­вой29 за совер­ше­ни­ем жерт­во­при­но­ше­ния или с Кре­по­сти следя­ще­го пти­чий полет?! (11) Раз все пре­спо­кой­но чита­ют в над­пи­сях под иным изо­бра­же­ньем о кон­суль­стве, цен­зор­стве и три­ум­фе, ослеп­нут они что ли, если доба­вит­ся еще и долж­ность авгу­ра или пон­ти­фи­ка? А я — да будут угод­ны сло­ва мои бес­смерт­ным богам — верю: (12) бла­го­да­ря наро­ду рим­ско­му мы ныне тако­вы, что нам сле­ду­ет не толь­ко почи­тать жре­че­ский сан, но на себя его при­ни­мать и во имя богов, а не толь­ко ради самих себя доби­вать­ся поче­та всем миром для тех, кого чтим в част­ной жиз­ни.

7. Cer­ta­tum ta­men sua­den­da dis­sua­den­da­que le­ge in­ter Ap. Clau­dium ma­xi­me fe­runt et in­ter P. De­cium Mu­rem. [2] Qui cum eadem fer­me de iure pat­rum ac ple­bis quae pro le­ge Li­ci­nia quon­dam contra­que eam dic­ta erant cum ple­beiis con­su­la­tus ro­ga­ba­tur dis­se­ruis­sent, [3] ret­tu­lis­se di­ci­tur De­cius pa­ren­tis sui spe­ciem, qua­lem eum mul­ti qui in con­tio­ne erant vi­de­rant, in­cinctum Ga­bi­no cul­tu su­per te­lum stan­tem, quo se ha­bi­tu pro po­pu­lo ac le­gio­ni­bus Ro­ma­nis de­vo­vis­set: [4] tum P. De­cium con­su­lem pu­rum pium­que deis im­mor­ta­li­bus vi­sum aeque ac si T. Man­lius col­le­ga eius de­vo­ve­re­tur: [5] eun­dem P. De­cium qui sac­ra pub­li­ca po­pu­li Ro­ma­ni fa­ce­ret le­gi ri­te non po­tuis­se? Id es­se pe­ri­cu­lum, ne suas pre­ces mi­nus audi­rent di quam Ap. Clau­di? Cas­tius eum sac­ra pri­va­ta fa­ce­re et re­li­gio­sius deos co­le­re quam se? [6] Quem pae­ni­te­re vo­to­rum quae pro re pub­li­ca nun­cu­pa­ve­rint tot con­su­les ple­beii, tot dic­ta­to­res, aut ad exer­ci­tus eun­tes aut in­ter ip­sa bel­la? [7] Nu­me­ra­ren­tur du­ces eorum an­no­rum, qui­bus ple­beiorum duc­tu et aus­pi­cio res ge­ri coep­tae sint; nu­me­ra­ren­tur tri­um­phi: iam ne no­bi­li­ta­tis qui­dem suae ple­beios pae­ni­te­re. [8] Pro cer­to ha­be­re, si quod re­pens bel­lum oria­tur non plus spei fo­re se­na­tui po­pu­lo­que Ro­ma­no in pat­ri­ciis quam in ple­beiis du­ci­bus.

[9] «Quod cum ita se ha­beat, cui deo­rum ho­mi­num­ve in­dig­num vi­de­ri po­test» in­quit, «eos vi­ros, quos vos sel­lis cu­ru­li­bus, to­ga prae­tex­ta, tu­ni­ca pal­ma­ta et to­ga pic­ta et co­ro­na tri­um­pha­li lau­rea­que ho­no­ra­ri­tis, quo­rum do­mos spo­liis hos­tium ad­fi­xis in­sig­nes in­ter alias fe­ce­ri­tis, pon­ti­fi­ca­lia at­que augu­ra­lia in­sig­nia adi­ce­re? [10] Qui Iovis op­ti­mi ma­xi­mi or­na­tu de­co­ra­tus cur­ru aura­to per ur­bem vec­tus in Ca­pi­to­lium as­cen­de­rit, is non conspi­cia­tur cum ca­pi­de ac li­tuo, cum ca­pi­te ve­la­to vic­ti­mam cae­det augu­rium­ve ex ar­ce ca­piet? [11] Cui­us in ima­gi­nis ti­tu­lo con­su­la­tus cen­su­ra­que et tri­um­phus aequo ani­mo le­ge­tur, si augu­ra­tum aut pon­ti­fi­ca­tum adie­ce­ri­tis, non sus­ti­ne­bunt le­gen­tium ocu­li? [12] Equi­dem — pa­ce di­xe­rim deum — eos nos iam po­pu­li Ro­ma­ni be­ne­fi­cio es­se spe­ro, qui sa­cer­do­tiis non mi­nus red­da­mus dig­na­tio­ne nostra ho­no­ris quam ac­ce­pe­ri­mus et deo­rum ma­gis quam nostra cau­sa ex­pe­ta­mus ut quos pri­va­tim co­li­mus pub­li­ce co­la­mus».

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 22О зако­нах, пред­ло­жен­ных Лици­ни­ем и Секс­ти­ем, см.: VI, 35, 5.
  • 23См.: при­меч. 30 к кн. VIII.
  • 24Т. е. зна­ка­ми вла­сти — речь идет о пле­бе­ях, кото­рых ста­ли изби­рать кон­су­ла­ми, пре­то­ра­ми и куруль­ны­ми эди­ла­ми.
  • 25Это отли­чия три­ум­фа­то­ров. Туни­ка с паль­мо­вым узо­ром и вен­ки укра­ша­ли пол­ко­во­д­ца во вре­мя его три­ум­фа. Об обы­чае при­би­вать доспе­хи к стене дома см.: XXXVIII, 43, 11.
  • 26Три­ум­фа­то­ра про­во­зи­ли по Риму в «туни­ке Юпи­те­ра», как гово­рит Юве­нал (X, 38). Так же вос­при­ни­ма­лось и все его обла­че­ние, и укра­ше­ния, и колес­ни­ца.
  • 27Собств. — с капидой. По Варро­ну (О латин­ском язы­ке, V, 121), от сло­ва ca­pe­re — «брать», так как она была снаб­же­на руч­кой. Употреб­ля­лась при обрядах.
  • 28Об авгур­ском жез­ле см.: I, 18, 7.
  • 29См.: при­меч. 64 к кн. I. Плу­тарх в «Рим­ских вопро­сах» (Мора­лии, 266, C—E) пишет, что «богов почи­та­ют, покры­вая голо­ву… и поэто­му натя­ги­ва­ют плащ до самых ушей» (пер. Н. В. Бра­гин­ской).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364001008 1364001009 1364001010