История Рима от основания города

Книга XXI, гл. 7

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод Ф. Ф. Зелинского. Публикуется [в книге] по изд.: Историки Рима / Пер. под ред. С. Маркиша. М., 1970.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

7. (1) Но пока в Риме зани­ма­лись эти­ми при­готов­ле­ни­я­ми и сове­ща­ни­я­ми, Сагунт уже под­верг­ся крайне оже­сто­чен­ной оса­де32. (2) Это был самый бога­тый из всех горо­дов по ту сто­ро­ну Ибе­ра, рас­по­ло­жен­ный на рас­сто­я­нии при­бли­зи­тель­но одной мили от моря. Осно­ва­те­ли его были родом, гово­рят, из Закин­фа33; к их дру­жине при­со­еди­ни­лись и неко­то­рые руту­лы34 из Ардеи. (3) В ско­ром вре­ме­ни город зна­чи­тель­но раз­бо­га­тел, бла­го­да­ря выгод­ной мор­ской тор­гов­ле, пло­до­ро­дию мест­но­сти, быст­ро­му росту насе­ле­ния, а так­же и стро­го­сти нра­вов; луч­шее дока­за­тель­ство послед­ней — вер­ность, кото­рую они хра­ни­ли союз­ни­кам до самой гибе­ли. (4) Ган­ни­бал, вторг­нув­шись с вой­ском в их пре­де­лы, опу­сто­шил, насколь­ко мог, их поля и затем, разде­лив свои силы на три части, дви­нул­ся к само­му горо­ду. (5) Его сте­на одним углом выхо­ди­ла на доли­ну более ров­ную и откры­тую, чем осталь­ные окрест­но­сти; про­тив это­го угла решил он напра­вить осад­ные наве­сы, чтобы с их помо­щью под­ве­сти к стене таран35. (6) Изда­ли дей­ст­ви­тель­но мест­ность пока­за­лась доста­точ­но удоб­ной, но, как толь­ко надо было пустить в ход наве­сы, дело пошло очень неудач­но. (7) Воз­вы­ша­лась огром­ных раз­ме­ров баш­ня, да и сте­на ввиду нена­деж­но­сти самой мест­но­сти была воз­веде­на на бо́льшую про­тив осталь­но­го ее про­тя­же­ния выши­ну; к тому же и отбор­ные вои­ны ока­зы­ва­ли наи­бо­лее дея­тель­ное сопро­тив­ле­ние имен­но там, откуда все­го боль­ше гро­зи­ли страх и опас­ность. (8) На пер­вых порах защит­ни­ки огра­ни­чи­лись тем, что стрель­бою дер­жа­ли вра­га на извест­ном рас­сто­я­нии и не дава­ли ему соорудить ника­ко­го мало-маль­ски надеж­но­го око­па; но со вре­ме­нем стре­лы ста­ли уже свер­кать не толь­ко со стен и башен — у оса­ждае­мых хва­ти­ло духу делать вылаз­ки про­тив непри­я­тель­ских кара­у­лов и осад­ных соору­же­ний. (9) В этих бес­по­рядоч­ных стыч­ках пада­ло обык­но­вен­но отнюдь не мень­ше кар­фа­ге­нян, чем сагун­тий­цев. (10) Когда же сам Ган­ни­бал, неосто­рож­но при­бли­зив­ший­ся к стене, был тяже­ло ранен дро­ти­ком в бед­ро и упал, кру­гом рас­про­стра­ни­лось такое смя­те­ние и такая тре­во­га, что наве­сы и осад­ные работы едва не были бро­ше­ны.

7. Dum ea Ro­ma­ni pa­rant con­sul­tantque, iam Sa­gun­tum sum­ma vi op­pug­na­ba­tur. [2] Ci­vi­tas ea lon­ge opu­len­tis­si­ma ultra Hi­be­rum fuit, si­ta pas­sus mil­le fer­me a ma­ri. Oriun­di a Za­cyn­tho in­su­la di­cun­tur, mix­ti­que etiam ab Ar­dea Ru­tu­lo­rum qui­dam ge­ne­ris; [3] ce­te­rum in tan­tas bre­vi cre­ve­rant opes seu ma­ri­ti­mis seu ter­restri­bus fruc­ti­bus seu mul­ti­tu­di­nis incre­men­to seu dis­cip­li­nae sancti­ta­te, qua fi­dem so­cia­lem us­que ad per­ni­ciem suam co­lue­runt. [4] Han­ni­bal in­fes­to exer­ci­tu ingres­sus fi­nes per­vas­ta­tis pas­sim ag­ris ur­bem tri­per­ti­to adgre­di­tur. [5] An­gu­lus mu­ri erat in pla­nio­rem pa­ten­tio­rem­que quam ce­te­ra cir­ca val­lem ver­gens. Ad­ver­sus eum vi­neas age­re insti­tuit, per quas aries moe­ni­bus ad­mo­ve­ri pos­set. [6] Sed ut lo­cus pro­cul mu­ro sa­tis aequ­us agen­dis vi­neis fuit, ita haud­qua­quam pros­pe­re, postquam ad ef­fec­tum ope­ris ven­tum est, coep­tis suc­ce­de­bat. [7] Et tur­ris in­gens im­mi­ne­bat, et mu­rus, ut in sus­pec­to lo­co, sup­ra ce­te­rae mo­dum al­ti­tu­di­nis emu­ni­tus erat, et iuven­tus de­lec­ta ubi plu­ri­mum pe­ri­cu­li ac ti­mo­ris os­ten­de­ba­tur ibi vi maio­re ob­sis­te­bant. [8] Ac pri­mo mis­si­li­bus sub­mo­ve­re hos­tem nec quic­quam sa­tis tu­tum mu­nien­ti­bus pa­ti; dein­de iam non pro moe­ni­bus mo­do at­que tur­ri te­la mi­ca­re, sed ad erum­pen­dum etiam in sta­tio­nes ope­ra­que hos­tium ani­mus erat; [9] qui­bus tu­mul­tua­riis cer­ta­mi­ni­bus haud fer­me plu­res Sa­gun­ti­ni ca­de­bant quam Poe­ni. [10] Ut ve­ro Han­ni­bal ip­se, dum mu­rum in­cau­tius su­bit, ad­ver­sum fe­mur tra­gu­la gra­vi­ter ic­tus ce­ci­dit, tan­ta cir­ca fu­ga ac tre­pi­da­tio fuit ut non mul­tum abes­set quin ope­ra ac vi­neae de­se­re­ren­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 32Види­мо, в мар­те 219 г. до н. э.
  • 33Назва­ние Сагун­та пони­ма­лось древни­ми авто­ра­ми как лати­ни­зи­ро­ван­ная фор­ма гре­че­ско­го Za­kyn­thos (Закинф — так назы­вал­ся малень­кий ост­ров близ запад­но­го побе­ре­жья Пело­пон­не­са); они счи­та­ли сагун­тий­цев потом­ка­ми гре­че­ских посе­лен­цев (ср.: Стра­бон, III, 159; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, XVI, 2, 16). Совре­мен­ные иссле­до­ва­те­ли отно­сят­ся к этой вер­сии по-раз­но­му. В III в., во вся­ком слу­чае, Сагунт был ибе­рий­ским горо­дом.
  • 34Ардея — неболь­шой город под Римом непо­да­ле­ку от моря. По Вер­ги­лию, была сто­ли­цей Тур­на, царя руту­лов, побеж­ден­но­го и уби­то­го Эне­ем (см. так­же: Ливий, I, 2, 1—4); о войне Тарк­ви­ния Гор­до­го с руту­ла­ми см.: I, 57, 1—3. В 442 г. Ардея ста­ла коло­ни­ей латин­ско­го пра­ва (см.: IV, 7, 4; 11, 1; см. так­же: III, 71—72). О даль­ней­шей судь­бе горо­да см.: Стра­бон, V, 3, 5.
  • 35Пере­движ­ные укры­тия, в кото­рых под­ве­ши­ва­лись тара­ны.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002108 1364002109 1364002110