История Рима от основания города

Книга XXII, гл. 18

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, B. O. Foster, 1929.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

18. (1) Ноч­ная тре­во­га была заме­че­на Фаби­ем, но он счел, что тут ловуш­ка и не желая сра­жать­ся ночью, про­дер­жал сво­их сол­дат в укреп­лен­ном месте. (2) На рас­све­те под горой завя­за­лось сра­же­ние; рим­ляне, зна­чи­тель­но пре­вос­хо­див­шие чис­лом кар­фа­ге­нян, лег­ко одо­ле­ли бы этот лег­ко воору­жен­ный, отре­зан­ный от сво­их отряд, не появись на поле боя еще и отряд испан­цев, выслан­ный Ган­ни­ба­лом. (3) При­выч­ные к горам, к беготне средь кам­ней и скал, под­жа­рые, быст­рые, с лег­ким ору­жи­ем, они лег­ко усколь­за­ли от вра­га — тяже­ло­во­ору­жен­но­го, при­вык­ше­го сра­жать­ся на рав­ни­нах, непо­во­рот­ли­во­го пехо­тин­ца. (4) Сра­же­ние было нерав­ным: в лагерь вер­ну­лись невреди­мы­ми почти все испан­цы, а рим­ляне поте­ря­ли несколь­ко чело­век.

(5) Фабий снял­ся с лаге­ря, пере­шел горы и оста­но­вил­ся выше Аллиф на высо­ком и укры­том месте. (6) Ган­ни­бал при­тво­рил­ся, буд­то идет через Сам­ний на Рим, и вер­нул­ся, все по пути опу­сто­шив, в область пелиг­нов104; Фабий вел вой­ско гора­ми, дви­га­ясь посе­редине меж­ду непри­я­те­лем и Римом, не отсту­пая и не насту­пая. (7) От пелиг­нов Ган­ни­бал повер­нул обрат­но в Апу­лию и при­шел в Герео­ний, город, поки­ну­тый жите­ля­ми из стра­ха, так как его сте­ны частью обру­ши­лись105. (8) Дик­та­тор с.74 укре­пил свой лагерь в ларин­ских зем­лях106; он был ото­зван в Рим для жерт­во­при­но­ше­ний; сво­е­му началь­ни­ку кон­ни­цы он не толь­ко при­ка­зы­вал, но и уве­ще­вал его, и почти что упра­ши­вал: (9) пусть пола­га­ет­ся не на сча­стье, а на здра­вый смысл; пусть за обра­зец пол­ко­во­д­ца возь­мет его, Фабия, а не Сем­п­ро­ния и Фла­ми­ния; пусть не счи­та­ет, буд­то почти все лето потра­че­но зря — вра­га моро­чи­ли и води­ли за нос; по мне­нию вра­чей, покой ино­гда гораздо полез­нее дви­же­ния и дея­тель­но­сти; (10) не так уже мало, что непри­я­тель, одер­жав­ший столь­ко побед, пере­стал побеж­дать, и сол­да­ты после непре­рыв­ных пора­же­ний пере­дох­ну­ли. Нисколь­ко не убедив таки­ми реча­ми началь­ни­ка кон­ни­цы, Фабий отбыл в Рим.

18. Hunc tu­mul­tum sen­sit Fa­bius; ce­te­rum et in­si­dias es­se ra­tus et ab noc­tur­no uti­que ab­hor­rens cer­ta­mi­ne suos mu­ni­men­tis te­nuit. [2] Lu­ce pri­ma sub iugo mon­tis proe­lium fuit, quo in­terclu­sam ab suis le­vem ar­ma­tu­ram fa­ci­le — ete­nim nu­me­ro ali­quan­tum praes­ta­bant — Ro­ma­ni su­pe­ras­sent, ni­si His­pa­no­rum co­hors ad id ip­sum re­mis­sa ab Han­ni­ba­le su­per­ve­nis­set. [3] Ea ad­sue­tior mon­ti­bus et ad con­cur­san­dum in­ter sa­xa ru­pes­que ap­tior ac le­vior cum ve­lo­ci­ta­te cor­po­rum tum ar­mo­rum ha­bi­tu cam­pestrem hos­tem, gra­vem ar­mis sta­ta­rium­que, pug­nae ge­ne­re fa­ci­le elu­sit. [4] Ita haud­qua­quam pa­ri cer­ta­mi­ne dig­res­si, His­pa­ni fe­re om­nes in­co­lu­mes, Ro­ma­ni ali­quot suis amis­sis in castra con­ten­de­runt.

[5] Fa­bius quo­que mo­vit castra transgres­sus­que sal­tum su­per Al­li­fas lo­co al­to ac mu­ni­to con­se­dit. [6] Tum per Sam­nium Ro­mam se pe­te­re si­mu­lans Han­ni­bal us­que in Pae­lig­nos po­pu­la­bun­dus re­diit: Fa­bius me­dius in­ter hos­tium ag­men ur­bem­que Ro­mam iugis du­ce­bat nec ab­sis­tens nec congre­diens. [7] Ex Pae­lig­nis Poe­nus fle­xit iter ret­ro­que Apu­liam re­pe­tens Ge­reo­nium per­ve­nit, ur­bem me­tu, quia con­lap­sa rui­nis pars moe­nium erat, ab suis de­ser­tam; [8] dic­ta­tor in La­ri­na­ti ag­ro castra com­mu­niit. In­de sac­ro­rum cau­sa Ro­mam re­vo­ca­tus, non im­pe­rio mo­do, sed con­si­lio etiam ac pro­pe pre­ci­bus agens cum ma­gistro equi­tum ut plus con­si­lio quam for­tu­nae con­fi­dat [9] et se po­tius du­cem quam Sempro­nium Fla­mi­nium­que imi­te­tur; ne ni­hil ac­tum cen­se­ret extrac­ta pro­pe aes­ta­te per lu­di­fi­ca­tio­nem hos­tis; me­di­cos quo­que plus in­ter­dum quie­te quam mo­ven­do at­que agen­do pro­fi­ce­re; [10] haud par­vam rem es­se ab to­tiens vic­to­re hos­te vin­ci de­sis­se ac res­pi­ras­se ab con­ti­nuis cla­di­bus — haec ne­qui­quam prae­mo­ni­to ma­gistro equi­tum Ro­mam est pro­fec­tus.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 104См. выше: при­меч. 56.
  • 105Герео­ний (Геру­ний) город в Апу­лии (меж­ду Лари­ном, Теа­ном Апу­лий­ским, Луце­ри­ей). По Поли­бию (III, 100, 1—5), Ган­ни­бал взял этот бога­тый хле­бом (и отнюдь не поки­ну­тый) город после крат­ковре­мен­ной оса­ды (ср. так­же у Ливия: XXII, 24, 5), а сте­ны и боль­шую часть жилищ оста­вил, чтобы исполь­зо­вать для хлеб­ных скла­дов во вре­мя зимов­ки (соглас­но Ливию, спа­лил), а лагерь раз­бил «перед горо­дом»).
  • 106Ларин — город сам­нит­ско­го пле­ме­ни френ­та­нов на р. Тиферн — близ гра­ни­цы Сам­ния с Апу­ли­ей (изве­стен по речи Цице­ро­на за Клу­ен­ция).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002219 1364002220 1364002221