История Рима от основания города

Книга XXIII, гл. 22

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

22. (1) Когда сена­то­ры попол­ни­ли, насколь­ко это было в чело­ве­че­ских силах, все про­чие поте­ри, при­чи­нен­ные непре­рыв­ны­ми пора­же­ни­я­ми, (2) тогда они нако­нец огля­ну­лись на себя и увиде­ли, как опу­сте­ла курия и как мало их соби­ра­ет­ся на сове­ща­ния; (3) после цен­зо­ров Луция Эми­лия и Гая Фла­ми­ния спи­сок сена­та не состав­лял­ся, а за эти пять лет погиб­ло столь­ко сена­то­ров — и в несчаст­ных сра­же­ни­ях, и от раз­ных слу­ча­ев. (4) Так как дик­та­тор после утра­ты Кази­ли­на уже отпра­вил­ся к вой­ску78, то по обще­му тре­бо­ва­нию о поло­же­нии в сена­те доло­жил пре­тор Марк Эми­лий. (5) Спу­рий Кар­ви­лий79 в длин­ной речи пожа­ло­вал­ся на то, что не хва­та­ет не толь­ко сена­то­ров — мало и таких граж­дан, из кото­рых мож­но было бы выби­рать в сена­то­ры80; он насто­я­тель­но сове­то­вал и для попол­не­ния сена­та, и для более тес­но­го еди­не­ния с лати­на­ми дать — по выбо­ру рим­ских сена­то­ров — двум сена­то­рам из каж­до­го латин­ско­го горо­да рим­ское граж­дан­ство и из них выби­рать на опу­стев­шие в рим­ском сена­те места. (6) Сена­то­ры выслу­ша­ли это пред­ло­же­ние с с.126 воз­му­ще­ни­ем — не мень­шим, чем когда-то тре­бо­ва­ние самих лати­нов81. В курии сто­ял гул него­до­ва­ния, (7) осо­бен­но воз­му­щал­ся Тит Ман­лий: есть, гово­рил он, и сей­час пото­мок того же рода, к како­му при­над­ле­жал и тот кон­сул, что на Капи­то­лии гро­зил­ся убить соб­ст­вен­ной сво­ей рукой лати­на, кото­ро­го увидит в курии82. (8) Квинт Фабий Мак­сим заме­тил, что нико­гда еще в сена­те не вели раз­го­во­ров, кото­рые были бы так не ко вре­ме­ни: союз­ни­ки вол­ну­ют­ся, их вер­ность сомни­тель­на, а им бро­ше­ны сло­ва, кото­рые еще боль­ше их рас­тре­во­жат. (9) Опро­мет­чи­вые сло­ва одно­го чело­ве­ка сле­ду­ет заглу­шить общим мол­ча­ни­ем; и вооб­ще, если когда-нибудь в курии зай­дет речь о чем-нибудь сокро­вен­ном, тай­ном, то это до́лжно скрыть, ута­ить, забыть, счи­тать не ска­зан­ным. Так покон­чи­ли с этим делом. (10) Поста­но­ви­ли назна­чить дик­та­то­ра для состав­ле­ния спис­ка сена­та, поста­вив на эту долж­ность ста­рей­ше­го из жив­ших тогда быв­ших цен­зо­ров, и вызвать кон­су­ла Гая Терен­ция, чтобы он про­воз­гла­сил дик­та­то­ра. (11) Оста­вив в Апу­лии вой­ско, он, идя боль­ши­ми пере­хо­да­ми, при­был в Рим и, как было заведе­но, в бли­жай­шую же ночь, по сенат­ско­му поста­нов­ле­нию, про­воз­гла­сил Мар­ка Бутео­на дик­та­то­ром без началь­ни­ка кон­ни­цы на шесть меся­цев83.

22. Cum ce­te­ra quae con­ti­nuis cla­di­bus for­tu­na mi­nue­rat, quan­tum con­si­liis hu­ma­nis ad­se­qui po­te­rant, [2] pat­res exples­sent, tan­dem se quo­que et so­li­tu­di­nem cu­riae pau­ci­ta­tem­que con­ve­nien­tium ad pub­li­cum con­si­lium res­pe­xe­runt. [3] Ne­que enim post L. Aemi­lium et C. Fla­mi­nium cen­so­res se­na­tus lec­tus fue­rat, cum tan­tum se­na­to­rum ad­ver­sae pug­nae, ad hoc sui quem­que ca­sus per quin­quen­nium ab­sumpsis­sent. [4] Cum de ea re M. Aemi­lius prae­tor, dic­ta­to­re post Ca­si­li­num amis­sum pro­fec­to iam ad exer­ci­tum, ex­pos­cen­ti­bus cunctis ret­tu­lis­set, tum Sp. Car­vi­lius, cum lon­ga ora­tio­ne non pat­rum so­lum ino­piam sed pau­ci­ta­tem etiam ci­vium ex qui­bus in pat­res le­ge­ren­tur con­ques­tus es­set, [5] explen­di se­na­tus cau­sa et iun­gen­di ar­tius La­ti­ni no­mi­nis cum po­pu­lo Ro­ma­no mag­no­pe­re se sua­de­re di­xit ut ex sin­gu­lis po­pu­lis La­ti­no­rum bi­nis se­na­to­ri­bus, qui­bus pat­res Ro­ma­ni cen­suis­sent, ci­vi­tas da­re­tur at­que in­de in de­mor­tuo­rum lo­cum in se­na­tum le­ge­ren­tur. [6] Eam sen­ten­tiam haud aequio­ri­bus ani­mis quam ip­so­rum quon­dam pos­tu­la­tum La­ti­no­rum pat­res audie­runt; [7] et cum fre­mi­tus in­dig­nan­tium to­ta cu­ria es­set, et prae­ci­pue T. Man­lius es­se etiam nunc eius stir­pis vi­rum di­ce­ret ex qua quon­dam in Ca­pi­to­lio con­sul mi­na­tus es­set quem La­ti­num in cu­ria vi­dis­set eum sua ma­nu se in­ter­fec­tu­rum, [8] Q. Fa­bius Ma­xi­mus num­quam rei ul­lius alie­nio­re tem­po­re men­tio­nem fac­tam in se­na­tu di­cit quam in­ter tam sus­pen­sos so­cio­rum ani­mos in­cer­tam­que fi­dem id iac­tum quod in­su­per sol­li­ci­ta­ret eos. [9] Eam uni­us ho­mi­nis te­me­ra­riam vo­cem si­len­tio om­nium exstin­guen­dam es­se et, si quid um­quam ar­ca­ni sancti­ve ad si­len­dum in cu­ria fue­rit, id om­nium ma­xi­me te­gen­dum, oc­cu­len­dum, ob­li­vis­cen­dum, pro non dic­to ha­ben­dum es­se. Ita eius rei oppres­sa men­tio est.

[10] Dic­ta­to­rem, qui cen­sor an­te fuis­set ve­tus­tis­si­mus­que ex iis qui vi­ve­rent cen­so­riis es­set, crea­ri pla­cuit qui se­na­tum le­ge­ret, ac­ci­ri­que C. Te­ren­tium con­su­lem ad dic­ta­to­rem di­cen­dum ius­se­runt. [11] Qui ex Apu­lia re­lic­to ibi prae­si­dio cum mag­nis iti­ne­ri­bus Ro­mam re­dis­set, noc­te pro­xi­ma, ut mos erat, M. Fa­bium Bu­teo­nem ex se­na­tus con­sul­to si­ne ma­gistro equi­tum dic­ta­to­rem in sex men­ses di­xit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 78Об отъ­езде дик­та­то­ра Юния Перы из лаге­ря в Рим см.: XXIII, 19, 3 (об утра­те Кази­ли­на: XXIII, 19, 15—18). К момен­ту, о кото­ром идет речь, дик­та­тор уже отпра­вил­ся из Рима в обрат­ный путь.
  • 79Спу­рий Кар­ви­лий Руга был кон­су­лом в 234 г. до н. э. (вое­вал в Кор­си­ке и Сар­ди­нии). Изве­стен так­же сво­им раз­во­дом с женой из-за ее без­дет­но­сти (упо­ми­на­ет­ся у рим­ских юри­стов как пре­цедент).
  • 80Ср.: XXII, 49, 17.
  • 81См. выше: гл. 6, 8 и при­меч. 23 к кн. XXIII.
  • 82Тит Ман­лий (быв­ший кон­сул 235 и 224 гг. до н. э.), гово­ря, что «есть и сей­час…» и т. д., име­ет в виду себя, потом­ка кон­су­ла 340 г. до н. э., чьи сло­ва и цити­ру­ет (ср.: VIII, 5, 7).
  • 83Гай Терен­ций Варрон, раз­би­тый при Кан­нах, несмот­ря ни на что, оста­вал­ся кон­су­лом, более того, его власть вско­ре была про­дле­на и на сле­дую­щий год (ср. ниже: гл. 25, 10). Марк Фабий Буте­он в 245 г. до н. э. был кон­су­лом (т. е. участ­во­вал еще в Пер­вой Пуни­че­ской войне), в 241 г. до н. э. — цен­зо­ром. Теперь — в 216 г. до н. э. — он был назна­чен дик­та­то­ром со спе­ци­аль­ны­ми — цен­зор­ски­ми, по суще­ству, — пол­но­мо­чи­я­ми.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002323 1364002324 1364002325