История Рима от основания города

Книга XXIII, гл. 23

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. Изд-во «Наука» М., 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным и Г. П. Чистяковым.
Ред. перевода и комментариев В. М. Смирин. Отв. ред. Е. С. Голубцова.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9

23. (1) Дик­та­тор, под­няв­шись с лик­то­ра­ми на рост­ры84, заявил: он не одоб­ря­ет ни того, что сей­час сра­зу два дик­та­то­ра — тако­го нико­гда преж­де не быва­ло; ни того, что при дик­та­то­ре нет началь­ни­ка кон­ни­цы; ни того, что цен­зор­ские пол­но­мо­чия вру­че­ны одно­му чело­ве­ку, да еще во вто­рой раз; (2) ни того, что дик­та­то­ру, выбран­но­му не для веде­ния воен­ных дей­ст­вий, дана власть на шесть меся­цев. (3) Бес­пре­дель­ной вла­сти, кото­рая сей­час пона­до­би­лась, он сам поло­жит пре­дел: он не исклю­чит из сена­та нико­го из зачис­лен­ных в сенат цен­зо­ра­ми Гаем Фла­ми­ни­ем и Луци­ем Эми­ли­ем, (4) но рас­по­рядит­ся толь­ко пере­пи­сать их спи­сок и про­чи­тать его. Нель­зя ведь, чтобы один чело­век85 про­из­воль­но судил о доб­ром име­ни сена­то­ра и его чест­ных нра­вах: он заме­стит умер­ших, отда­вая пред­по­чте­ние не чело­ве­ку перед чело­ве­ком, а сосло­вию перед сосло­ви­ем. (5) Про­чи­та­ли спи­сок ста­ро­го сена­та; на места умер­ших дик­та­тор назна­чил в поряд­ке оче­ред­но­сти тех, кто после цен­зо­ров Луция Эми­лия и Гая Фла­ми­ния зани­мал куруль­ные долж­но­сти, (6) но еще не был в сена­те, затем быв­ших эди­лов86, народ­ных три­бу­нов и кве­сто­ров, а из тех, кто долж­ност­ным лицом еще не был, при­вез­ших домой сня­тые с вра­га доспе­хи или полу­чив­ших граж­дан­ский венок87. (7) Когда при гром­ком одоб­ре­нии при­сут­ст­во­вав­ших было выбра­но в сенат сто семь­де­сят семь чело­век, дик­та­тор сра­зу же снял с себя свое зва­ние, сошел с ростр част­ным лицом, отпу­стил лик­то­ров (8) и зате­рял­ся в тол­пе людей, заня­тых част­ны­ми дела­ми. Он нароч­но тянул вре­мя, не хотел ника­ких про­во­дов, но это про­мед­ле­ние не повли­я­ло на отно­ше­ние к с.127 нему: густая тол­па сопро­вож­да­ла его до само­го дома. (9) Кон­сул сле­дую­щей ночью отбыл к вой­ску, не уве­до­мив сенат о сво­ем отъ­езде, чтобы его не задер­жа­ли для про­веде­ния выбо­ров.

23. Is ubi cum lic­to­ri­bus in rostra es­cen­dit, ne­que duos dic­ta­to­res tem­po­re uno, quod num­quam an­tea fac­tum es­set, [2] pro­ba­re se di­xit, ne­que dic­ta­to­rem si­ne ma­gistro equi­tum, nec cen­so­riam vim uni per­mis­sam et eidem ite­rum, nec dic­ta­to­ri, ni­si rei ge­ren­dae cau­sa crea­to, in sex men­ses da­tum im­pe­rium. [3] Quae in­mo­de­ra­ta for­san tem­pus ac ne­ces­si­tas fe­ce­rit, iis se mo­dum im­po­si­tu­rum: nam ne­que se­na­tu quem­quam mo­tu­rum ex iis quos C. Fla­mi­nius L. Aemi­lius cen­so­res in se­na­tum le­gis­sent; [4] transcri­bi tan­tum re­ci­ta­ri­que eos ius­su­rum, ne pe­nes unum ho­mi­nem iudi­cium ar­bit­rium­que de fa­ma ac mo­ri­bus se­na­to­ris fue­rit; et ita in de­mor­tuo­rum lo­cum sub­lec­tu­rum ut or­do or­di­ni, non ho­mo ho­mi­ni prae­la­tus vi­de­re­tur. [5] Re­ci­ta­to ve­te­re se­na­tu, in­de pri­mos in de­mor­tuo­rum lo­cum le­git qui post L. Aemi­lium C. Fla­mi­nium cen­so­res cu­ru­lem ma­gistra­tum ce­pis­sent nec­dum in se­na­tum lec­ti es­sent, ut quis­que eorum pri­mus crea­tus erat; [6] tum le­git, qui aedi­les, tri­bu­ni ple­bis, quaes­to­res­ve fue­rant; tum ex iis qui ma­gistra­tus non ce­pis­sent, qui spo­lia ex hos­te fi­xa do­mi ha­be­rent aut ci­vi­cam co­ro­nam ac­ce­pis­sent. [7] Ita cen­tum sep­tua­gin­ta sep­tem cum in­gen­ti adpro­ba­tio­ne ho­mi­num in se­na­tum lec­tis, ex­templo se ma­gistra­tu ab­di­ca­vit pri­va­tus­que de rostris des­cen­dit lic­to­ri­bus abi­re ius­sis, [8] tur­bae­que se in­mis­cuit pri­va­tas agen­tium res, tem­pus hoc se­du­lo te­rens, ne de­du­cen­di sui cau­sa po­pu­lum de fo­ro ab­du­ce­ret. Ne­que ta­men elan­guit cu­ra ho­mi­num ea mo­ra, fre­quen­tes­que eum do­mum de­du­xe­runt. [9] Con­sul noc­te in­se­quen­ti ad exer­ci­tum re­dit non fac­to cer­tio­re se­na­tu, ne co­mi­tio­rum cau­sa in ur­be re­ti­ne­re­tur.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 84Рост­ры — ора­тор­ская три­бу­на на Коми­ции (см. при­меч. 49 к кн. XXII), укра­шен­ная носа­ми вра­же­ских кораб­лей, захва­чен­ных в 338 г. до н. э. (подроб­ней см.: VIII, 13, 12; 14, 8 и 12).
  • 85Кол­ле­ги­аль­ность была важ­ней­шим прин­ци­пом рим­ско­го прав­ле­ния, а долж­ность Бутео­на была еди­но­лич­ной.
  • 86Речь идет о пле­бей­ских (не о куруль­ных) эди­лах.
  • 87Награ­да для сол­да­та, спас­ше­го жизнь сограж­да­ни­ну.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002324 1364002325 1364002326