Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì è Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì.
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ Â. Ì. Ñìèðèí. Îòâ. ðåä. Å. Ñ. Ãîëóáöîâà.
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
13. (1) Ê Ãàííèáàëó, êîãäà îí áûë ó Àâåðíñêîãî îçåðà, ïðèøëè ïÿòü çíàòíûõ þíîøåé èç Òàðåíòà; îäíè èç íèõ áûëè âçÿòû â ïëåí ó Òðàçèìåíñêîãî îçåðà, äðóãèå — ïîä Êàííàìè. Ãàííèáàë òîãäà ëàñêîâî îòïóñòèë èõ è îòïðàâèë äîìîé; òàêîå îáðàùåíèå ñ ðèìñêèìè ñîþçíèêàìè áûëî äëÿ Ïóíèéöà îáû÷íî. (2) Þíîøè äîíåñëè åìó, ÷òî, ïîìíÿ î åãî áëàãîäåÿíèÿõ, îíè íàòîëêíóëè çíà÷èòåëüíóþ ÷àñòü òàðåíòèíñêîé ìîëîäåæè íà ðåøåíèå ïðåäïî÷åñòü Ðèìó äðóæáó ñ Ãàííèáàëîì è ñîþç ñ íèì. (3) Èõ ïîñëàëè ñâîè ïðîñèòü Ãàííèáàëà ïîäîéòè ñ âîéñêîì ïîáëèæå ê ãîðîäó; åñëè â Òàðåíòå óâèäÿò åãî çíàìåíà, åãî ëàãåðü, òî ãîðîä íåçàìåäëèòåëüíî áóäåò ïåðåäàí åìó âî âëàñòü: ïðîñòîé íàðîä âî âëàñòè ìîëîäåæè, à Òàðåíò â ðóêàõ ïðîñòîãî íàðîäà. (4) Ãàííèáàë ïîõâàëèë þíîøåé è ñ ãðóäîé îáåùàíèé îòîñëàë äîìîé ïîòîðîïèòüñÿ ñ òåì, ÷òî çàäóìàíî; îí ïðèäåò âîâðåìÿ; îáíàäåæèâ òàðåíòèíöåâ, îí ñ.159 îòïóñòèë èõ. (5) Åãî ñàìîãî îõâàòèëî áîëüøîå æåëàíèå îâëàäåòü Òàðåíòîì; îí ïîíèìàë, ÷òî åñëè öàðü Ôèëèïï ïåðåïðàâèòñÿ â Èòàëèþ, òî ïîñòàðàåòñÿ çàâëàäåòü ýòèì ãîðîäîì — ïðèìîðñêèì, áîãàòûì, ñëàâíûì è òàê êñòàòè îáðàùåííûì â ñòîðîíó Ìàêåäîíèè (Áðóíäèçèé áûë ó ðèìëÿí). (6) Ñâåðøèâ æåðòâîïðèíîøåíèå, ðàäè êîòîðîãî îí è ïðèáûë, è ïîêà ÷òî îïóñòîøèâ äî ñàìîãî Ìèçåíñêîãî ìûñà56 îáëàñòü Êóì, îí âäðóã ïîâåðíóë ê Ïóòåîëàì, ðàññ÷èòûâàÿ óíè÷òîæèòü ðèìñêèé ãàðíèçîí: (7) òàì ñòîÿëî øåñòü òûñÿ÷ ÷åëîâåê; ýòî ìåñòî ñäåëàëà íåïðèñòóïíûì íå òîëüêî ïðèðîäà. Òðè äíÿ ïðîñòîÿë Ïóíèåö, ñî âñåõ ñòîðîí íàïàäàÿ íà ãàðíèçîí, íè÷åãî íå ñìîã ñäåëàòü è óøåë, îïóñòîøèâ Íåàïîëèòàíñêóþ îáëàñòü ñêîðåå ñ äîñàäû, ÷åì íàäåÿñü îâëàäåòü ãîðîäîì. (8) Ïîÿâëåíèå åãî â ñîñåäíåé îáëàñòè âçáóäîðàæèëî íîëàíñêóþ ÷åðíü, äàâíî óæå êîñèâøóþñÿ íà ðèìëÿí è íåíàâèäåâøóþ ñâîé ñåíàò57. Ê Ãàííèáàëó ïðèøëè ïîñëû ïðèãëàñèòü åãî è îáåùàòü âûäàòü åìó ãîðîä: ïóñòü íå ñîìíåâàåòñÿ. (9) Ðàçðóøèë ýòîò ïëàí êîíñóë Ìàðöåëë, ïðèãëàøåííûé çíàòüþ. Çà îäèí äåíü îí ïðèøåë èç Êàë â Ñâåññóëó, õîòÿ åãî è çàäåðæàëà ïåðåïðàâà ÷åðåç ðåêó Âóëòóðí. (10) Îòòóäà îí ñëåäóþùåé íî÷üþ ââåë â Íîëó øåñòü òûñÿ÷ ïåõîòû è ïÿòüñîò âñàäíèêîâ, ÷òîáû îíè áûëè ñåíàòó îõðàíîé. (11) Êîíñóë ñòðåìèòåëüíî çàíÿë Íîëó; Ãàííèáàë æå óïóñêàë âðåìÿ — îí óæå ðàíüøå äâàæäû íåóäà÷íî ïûòàëñÿ çàíÿòü Íîëó è íå î÷åíü äîâåðÿë íîëàíöàì. |
13. Ad Hannibalem, cum ad lacum Averni esset, quinque nobiles iuvenes ab Tarento venerunt, partim ad Trasumennum lacum, partim ad Cannas capti dimissique domos cum eadem comitate qua usus adversus omnes Romanorum socios Poenus fuerat. [2] Ei memores beneficiorum eius perpulisse magnam partem se iuventutis Tarentinae referunt ut Hannibalis amicitiam ac societatem quam populi Romani mallent, legatosque ab suis missos rogare Hannibalem ut exercitum propius Tarentum admoveat: [3] si signa eius, si castra conspecta a Tarento sint, haud ullam intercessuram moram quin in deditionem veniat urbs; in potestate iuniorum plebem, in manu plebis rem Tarentinam esse. [4] Hannibal conlaudatos eos oneratosque ingentibus promissis domum ad coepta maturanda redire iubet: se in tempore adfuturum esse. Hac cum spe dimissi Tarentini. [5] Ipsum ingens cupido incesserat Tarenti potiundi. Urbem esse videbat cum opulentam nobilemque, tum maritimam et in Macedoniam opportune versam, regemque Philippum hunc portum, si transiret in Italiam, quoniam Brundisium Romani haberent, petiturum. [6] Sacro inde perpetrato ad quod venerat et, dum ibi moratur, pervastato agro Cumano usque ad Miseni promunturium Puteolos repente agmen convertit ad opprimendum praesidium Romanum. [7] Sex milia hominum erant et locus munimento quoque, non natura modo tutus. Triduum ibi moratus Poenus ab omni parte temptato praesidio, deinde, ut nihil procedebat, ad populandum agrum Neapolitanum magis ira quam potiundae urbis spe processit. [8] Adventu eius in propincum agrum mota Nolana est plebs, iam diu aversa ab Romanis et infesta senatui suo. Itaque legati ad arcessendum Hannibalem cum haud dubio promisso tradendae urbis venerunt. [9] Praevenit inceptum eorum Marcellus consul a primoribus accitus. Die uno Suessulam a Calibus, cum Volturnus amnis traicientem moratus esset, contenderat; [10] inde proxima nocte sex milia peditum, equites trecentos, qui praesidio senatui essent, Nolam intromisit. [11] Et uti a consule omnia inpigre facta sunt ad praeoccupandam Nolam, ita Hannibal tempus terebat, bis iam ante nequiquam temptata re segnior ad credendum Nolanis factus. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß