История Рима от основания города

Книга XXV, гл. 4

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

4. (1) Собра­ние рас­пу­сти­ли, созван был сенат, и кон­су­лу доло­жи­ли о бес­по­ряд­ках, учи­нен­ных дерз­ким наси­ли­ем откуп­щи­ков. (2) Марк Фурий Камилл, гово­ри­ли кон­су­лы, изгна­ние кото­ро­го долж­но было повлечь за собой раз­ру­ше­ние Горо­да, пре­тер­пел суд небла­го­дар­ных граж­дан18; (3) еще рань­ше децем­ви­ры, по чьим зако­нам мы живем до сего дня19, а после них мно­гие пер­вые люди в государ­стве тер­пе­ли­во пере­нес­ли народ­ный суд, (4) а вот Посту­мий, уро­же­нец Пирг, лишил рим­ский народ пра­ва голо­са, разо­гнал народ­ное собра­ние, отка­зал­ся счи­тать­ся с народ­ны­ми три­бу­на­ми, вос­стал на рим­ский народ, занял на фору­ме место, с кото­ро­го мож­но было поме­шать три­бу­нам обра­тить­ся к рим­ско­му наро­ду, поме­шать созвать три­бы на голо­со­ва­ние. (5) От кро­во­про­лит­ной свал­ки, ска­за­но было даль­ше, удер­жа­ло народ толь­ко тер­пе­ние долж­ност­ных лиц, кото­рые — чтобы толь­ко не дать повод к кро­во­про­ли­тию — до вре­ме­ни усту­пи­ли, стер­пев, чтобы и сами они были побеж­де­ны дер­зо­стью несколь­ких безум­цев, и рим­ский народ, и его собра­ние, (6) кото­ро­му под­суди­мый наме­ре­вал­ся поме­шать силой ору­жия. (7) Хоро­шие граж­дане при­ня­ли сло­ва кон­су­лов, как того тре­бо­ва­ла гнус­ность пре­ступ­ле­ния; сенат решил, что была при­ме­не­на сила про­тив государ­ства и подан опас­ный при­мер. (8) Народ­ные три­бу­ны Кар­ви­лии оста­ви­ли дело о штра­фе и назна­чи­ли день суда над Посту­ми­ем, винов­ным в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии; если он не пред­ста­вит пору­чи­те­лей, слу­жи­те­лю веле­но было аре­сто­вать его и пре­про­во­дить в тюрь­му. (9) Посту­мий пору­чи­те­лей пред­ста­вил, но сам не явил­ся. Три­бу­ны обра­ти­лись к пле­бей­ско­му собра­нию, и оно поста­но­ви­ло так: если Марк Посту­мий до май­ских календ не появит­ся, не при­дет по вызо­ву в суд и не оправ­да­ет­ся, то счи­тать его изгнан­ным, иму­ще­ство его рас­про­дать, а само­го лишить воды и огня20. (10) Неко­то­рым зачин­щи­кам бес­по­ряд­ков веле­но было явить­ся в суд по обви­не­нию в уго­лов­ном пре­ступ­ле­нии и пред­ста­вить пору­чи­те­лей. (11) Сна­ча­ла поса­ди­ли в тюрь­му тех, кто не дал пору­чи­те­лей, а затем и тех, кто мог дать; чтобы избе­жать этой опас­но­сти, мно­гие отпра­ви­лись в изгна­ние.

4. Ple­be di­mis­sa se­na­tus vo­ca­tur et con­su­les re­fe­runt de con­ci­lio ple­bis tur­ba­to vi at­que auda­cia pub­li­ca­no­rum: [2] M. Fu­rium Ca­mil­lum, cui­us exi­lium rui­na ur­bis se­cu­tu­ra fue­rit, dam­na­ri se ab ira­tis ci­vi­bus pas­sum es­se; [3] de­cem­vi­ros an­te eum, quo­rum le­gi­bus ad eam diem vi­ve­rent, mul­tos pos­tea prin­ci­pes ci­vi­ta­tis iudi­cium de se po­pu­li pas­sos: [4] Pos­tu­mium Pyr­gen­sem suffra­gium po­pu­lo Ro­ma­no ex­tor­sis­se, con­ci­lium ple­bis sus­tu­lis­se, tri­bu­nos in or­di­nem coe­gis­se, contra po­pu­lum Ro­ma­num aciem instru­xis­se, lo­cum oc­cu­pas­se, ut tri­bu­nos a ple­be in­terclu­de­ret, tri­bus in suffra­gium vo­ca­ri pro­hi­be­ret. [5] Ni­hil aliud a cae­de ac di­mi­ca­tio­ne con­ti­nuis­se ho­mi­nes ni­si pa­tien­tiam ma­gistra­tuum, quod ces­se­rint in prae­sen­tia fu­ro­ri at­que auda­ciae pau­co­rum vin­ci­que se ac po­pu­lum Ro­ma­num pas­si sint et co­mi­tia, [6] quae reus vi at­que ar­mis pro­hi­bi­tu­rus erat, ne cau­sa quae­ren­ti­bus di­mi­ca­tio­nem da­re­tur, vo­lun­ta­te ip­si sua sus­tu­le­rint. [7] Haec cum ab op­ti­mo quo­que pro at­ro­ci­ta­te rei ac­cep­ta es­sent, vim­que eam contra rem pub­li­cam et per­ni­cio­so exemplo fac­tam se­na­tus dec­res­set, [8] con­fes­tim Car­vi­lii tri­bu­ni ple­bis omis­sa mul­tae cer­ta­tio­ne rei ca­pi­ta­lis diem Pos­tu­mio di­xe­runt ac, ni va­des da­ret, pren­di a via­to­re at­que in car­ce­rem du­ci ius­se­runt. [9] Pos­tu­mius va­di­bus da­tis non ad­fuit. Tri­bu­ni ple­bem ro­ga­ve­runt ple­bes­que ita sci­vit, si M. Pos­tu­mius an­te kal. Ma­ias non pro­dis­set ci­ta­tus­que eo die non res­pon­dis­set ne­que ex­cu­sa­tus es­set, vi­de­ri eum in exi­lio es­se bo­na­que eius ve­ni­re, ip­si aqua et ig­ni pla­ce­re in­ter­di­ci. [10] Sin­gu­lis dein­de eorum qui tur­bae ac tu­mul­tus con­ci­ta­to­res fue­rant, rei ca­pi­ta­lis diem di­ce­re ac va­des pos­ce­re coe­pe­runt. [11] Pri­mo non dan­tis, dein­de etiam eos qui da­re pos­sent in car­ce­rem coi­cie­bant; cui­us rei pe­ri­cu­lum vi­tan­tes ple­ri­que in exi­lium abie­runt.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 18См.: V, 32, 8—9.
  • 19См.: III, 56—58.
  • 20Лишить воды и огня озна­ча­ло запре­тить сов­мест­ное про­жи­ва­ние с сограж­да­на­ми. Эта мера при­ме­ня­лась про­тив пра­во­на­ру­ши­те­ля, доб­ро­воль­но уда­лив­ше­го­ся в изгна­ние: он терял граж­дан­ство и иму­ще­ство, а в слу­чае его само­воль­но­го воз­вра­ще­ния любой мог без­на­ка­зан­но его убить.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002505 1364002506 1364002507