История Рима от основания города

Книга XXV, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

3. (1) Квинт Фуль­вий Флакк всту­пил в кон­суль­скую долж­ность в тре­тий раз; Аппий Клав­дий — в пер­вый [212 г.]. (2) Обя­зан­но­сти пре­то­ров были рас­пре­де­ле­ны жере­бьев­кой: тяж­бы меж­ду граж­да­на­ми и меж­ду граж­да­на­ми и чуже­зем­ца­ми раз­би­ра­ет Пуб­лий Кор­не­лий Сул­ла (рань­ше эти обя­зан­но­сти выпол­ня­ли два чело­ве­ка12). Гней Фуль­вий Флакк веда­ет Апу­ли­ей, Гай с.190 Клав­дий Нерон — Свес­су­лой13, Марк Юний Силан — Этру­ри­ей. (3) Кон­су­лы ведут вой­ну с Ган­ни­ба­лом, каж­дый коман­ду­ет дву­мя леги­о­на­ми: один при­ни­ма­ет их от Квин­та Фабия, кон­су­ла про­шло­го года, дру­гой — от Фуль­вия Цен­ти­ма­ла. (4) Пре­тор Фуль­вий Флакк коман­ду­ет леги­о­на­ми, кото­рые в Луце­рии были под коман­до­ва­ни­ем пре­то­ра Эми­лия, а Нерон Клав­дий — теми, что сто­я­ли в Пицене под коман­до­ва­ни­ем Гая Терен­ция14. Попол­не­ние в свои леги­о­ны пусть наби­ра­ют сами. Марк Юний в Этру­рии полу­чил город­ские леги­о­ны про­шло­го года. (5) Тибе­рию Сем­п­ро­нию Грак­ху и Пуб­лию Сем­п­ро­нию Туди­та­ну про­дли­ли срок управ­ле­ния Лука­ни­ей и Гал­ли­ей и коман­до­ва­ния их преж­ни­ми вой­ска­ми, (6) так­же и Лен­ту­лу, кото­рый ведал ста­ры­ми рим­ски­ми вла­де­ни­я­ми в Сици­лии, Мар­ку Мар­цел­лу про­дли­ли управ­ле­ние Сира­ку­за­ми и преж­ни­ми вла­де­ни­я­ми царя Гиеро­на, Тит Ота­ци­лий по-преж­не­му коман­ду­ет фло­том, Гре­ци­ей по-преж­не­му занят Марк Вале­рий, Сар­ди­ни­ей — Квинт Муций Сце­во­ла, Испа­ни­ей — Пуб­лий и Гней Кор­не­лии. (7) Кон­су­лы доба­ви­ли к вой­ску два город­ских леги­о­на; все­го леги­о­нов в этом году было два­дцать три.

(8) Кон­су­лам, про­из­во­див­шим воин­ский набор, мешал Марк Посту­мий, уро­же­нец Пирг15, кото­рый едва не вызвал боль­шие бес­по­ряд­ки. (9) Посту­мий был откуп­щи­ком, и уже мно­го лет не было в государ­стве чело­ве­ка, рав­но­го ему по лукав­ству и алч­но­сти, кро­ме Тита Пом­по­ния из Вей, кото­рый неосто­рож­но гра­бил поля в Лука­нии и был в преды­ду­щем году пой­ман отрядом кар­фа­ге­нян, кото­рым коман­до­вал Ган­нон. (10) Эти люди, посколь­ку гибель гру­за, отправ­лен­но­го вой­ску и зато­нув­ше­го в бурю, ложи­лась дол­гом на государ­ство16, выду­мы­ва­ли кораб­ле­кру­ше­ния, кото­рых не было; даже дей­ст­ви­тель­ные, о кото­рых они докла­ды­ва­ли, были под­стро­ен­ны­ми, а не слу­чай­ны­ми. (11) Ста­рые раз­би­тые суда нагру­жа­ли малым коли­че­ст­вом деше­во­го това­ра, выво­ди­ли эти суда в откры­тое море, моря­ков пере­са­жи­ва­ли в при­готов­лен­ные зара­нее лод­ки, топи­ли суда и лжи­во заяв­ля­ли о мно­же­стве погиб­ших това­ров. (12) Пре­то­ру про­шло­го года Мар­ку Эми­лию донес­ли об обмане, он доло­жил о нем сена­ту, но сенат ника­ко­го реше­ния не вынес, так как сена­то­ры не хоте­ли в такое вре­мя заде­вать сосло­вие откуп­щи­ков. (13) Народ стро­же осудил обман; Спу­рий и Луций Кар­ви­лий, народ­ные три­бу­ны, были воз­му­ще­ны таким отвра­ти­тель­ным бес­стыд­ст­вом и при­суди­ли Мар­ка Посту­мия к штра­фу в две­сти тысяч ассов. (14) В день суда наро­да собра­лось столь­ко, что на Капи­то­лии было тес­но. (15) Дело было подроб­но изло­же­но; оста­ва­лась един­ст­вен­ная надеж­да: может быть, народ­ный три­бун Гней Сер­ви­лий Кас­ка, при­хо­див­ший­ся род­ст­вен­ни­ком Посту­мию, еще до голо­со­ва­ния триб вос­поль­зу­ет­ся сво­им пра­вом вме­ша­тель­ства. (16) При­гла­си­ли свиде­те­лей, три­бу­ны раз­дви­ну­ли народ; при­нес­ли жре­бии, чтобы опре­де­лить, где голо­со­вать лати­нам17. (17) Тем вре­ме­нем откуп­щи­ки тре­бо­ва­ли от Кас­ки, чтобы он запре­тил голо­со­вать в с.191 тот же день; (18) народ него­до­вал. Кас­ке, кото­рый слу­чай­но сидел пер­вым на углу три­бу­ны, было и страш­но, и стыд­но. Помо­щи от него было мало, и откуп­щи­ки, наде­ясь про­из­ве­сти бес­по­ряд­ки, пошли кли­ном, раз­дви­гая тол­пу и пере­бра­ни­ва­ясь с наро­дом и три­бу­на­ми. (19) Неда­ле­ко было и до руко­паш­ной, когда кон­сул Фуль­вий крик­нул три­бу­нам: «Вы что, не види­те, что с вами не счи­та­ют­ся и дело идет к мяте­жу, если вы немед­лен­но не рас­пу­сти­те собра­ние».

3. Q. Ful­vius Flac­cus ter­tium Ap­pius Clau­dius con­su­la­tum ineunt. [2] Et prae­to­res pro­vin­cias sor­ti­ti sunt, P. Cor­ne­lius Sul­la ur­ba­nam et pe­reg­ri­nam, quae duo­rum an­te sors fue­rat, Cn. Ful­vius Flac­cus Apu­liam, C. Clau­dius Ne­ro Sues­su­lam, M. Iuni­us Si­la­nus Tus­cos. [3] Con­su­li­bus bel­lum cum Han­ni­ba­le et bi­nae le­gio­nes dec­re­tae; al­ter a Q. Fa­bio su­pe­rio­ris an­ni con­su­le, al­ter a Ful­vio Cen­tu­ma­lo ac­ci­pe­ret; [4] prae­to­rum Ful­vi Flac­ci quae Lu­ce­riae sub Aemi­lio prae­to­re, Ne­ro­nis Clau­di quae in Pi­ce­no sub C. Te­ren­tio fuis­sent le­gio­nes es­sent; supple­men­tum in eas ip­si scri­be­rent si­bi. M. Iunio in Tus­cos le­gio­nes ur­ba­nae prio­ris an­ni da­tae. [5] Ti. Sempro­nio Grac­cho et P. Sempro­nio Tu­di­ta­no im­pe­rium pro­vin­ciae­que Lu­ca­ni et Gal­lia cum suis exer­ci­ti­bus pro­ro­ga­tae; [6] item P. Len­tu­lo qua ve­tus pro­vin­cia in Si­ci­lia es­set, M. Mar­cel­lo Sy­ra­cu­sae et qua Hie­ro­nis reg­num fuis­set; T. Ota­ci­lio clas­sis, Grae­cia M. Va­le­rio, Sar­di­nia Q. Mu­cio Scae­vo­lae, His­pa­niae P. et Cn. Cor­ne­liis. [7] Ad ve­te­res exer­ci­tus duae ur­ba­nae le­gio­nes a con­su­li­bus scrip­tae, sum­ma­que tri­um et vi­gin­ti le­gio­num eo an­no ef­fec­ta est.

[8] Di­lec­tum con­su­lum M. Pos­tu­mii Pyr­gen­sis cum mag­no pro­pe mo­tu re­rum fac­tum im­pe­diit. [9] Pub­li­ca­nus erat Pos­tu­mius, qui mul­tis an­nis pa­rem frau­de ava­ri­tia­que ne­mi­nem in ci­vi­ta­te ha­bue­rat prae­ter T. Pom­po­nium Veien­ta­num, quem po­pu­lan­tem te­me­re ag­ros in Lu­ca­nis duc­tu Han­no­nis prio­re an­no ce­pe­rant Car­tha­gi­nien­ses. [10] Hi, quia pub­li­cum pe­ri­cu­lum erat a vi tem­pes­ta­tis in iis quae por­ta­ren­tur ad exer­ci­tus et emen­ti­ti erant fal­sa nauf­ra­gia et ea ip­sa quae ve­ra re­nun­tia­ve­rant frau­de ip­so­rum fac­ta erant, non ca­su. [11] In ve­te­res quas­sas­que na­ves pau­cis et par­vi pre­tii re­bus im­po­si­tis, cum mer­sis­sent eas in al­to ex­cep­tis in prae­pa­ra­tas sca­phas nau­tis, mul­tip­li­ces fuis­se mer­ces emen­tie­ban­tur. [12] Ea fra­us in­di­ca­ta M. Aemi­lio prae­to­ri prio­re an­no fue­rat ac per eum ad se­na­tum de­la­ta nec ta­men ul­lo se­na­tus con­sul­to no­ta­ta, quia pat­res or­di­nem pub­li­ca­no­rum in ta­li tem­po­re of­fen­sum no­le­bant. [13] Po­pu­lus se­ve­rior vin­dex frau­dis erat, ex­ci­ta­ti­que tan­dem duo tri­bu­ni ple­bis, Spu­rius et L. Car­vi­lii, cum rem in­vi­sam in­fa­mem­que cer­ne­rent, du­cen­tum mi­lium aeris mul­tam M. Pos­tu­mio di­xe­runt. [14] Cui cer­tan­dae cum dies ad­ve­nis­set, con­ci­lium­que tam fre­quens ple­bis ades­set ut mul­ti­tu­di­nem area Ca­pi­to­lii vix ca­pe­ret, [15] pe­ro­ra­ta cau­sa una spes vi­de­ba­tur es­se si C. Ser­vi­lius Cas­ca tri­bu­nus ple­bis, qui pro­pin­quus cog­na­tus­que Pos­tu­mio erat, pri­us­quam ad suffra­gium tri­bus vo­ca­ren­tur, in­ter­ces­sis­set. [16] Tes­ti­bus da­tis tri­bu­ni po­pu­lum sum­mo­ve­runt, si­tel­la­que la­ta est, ut sor­ti­ren­tur ubi La­ti­ni suffra­gium fer­rent. [17] In­te­rim pub­li­ca­ni Cas­cae insta­re ut con­ci­lio diem exi­me­ret; po­pu­lus rec­la­ma­re; et for­te in cor­nu pri­mus se­de­bat Cas­ca, cui si­mul me­tus pu­dor­que ani­mum ver­sa­bat. [18] Cum in eo pa­rum prae­si­dii es­set, tur­ban­dae rei cau­sa pub­li­ca­ni per va­cuum sum­mo­to lo­cum cu­neo in­ru­pe­runt iur­gan­tes si­mul cum po­pu­lo tri­bu­nis­que. [19] Nec pro­cul di­mi­ca­tio­ne res erat cum Ful­vius con­sul tri­bu­nis «Non­ne vi­de­tis» in­quit «vos in or­di­nem coac­tos es­se et rem ad se­di­tio­nem spec­ta­re, ni pro­pe­re di­mit­ti­tis ple­bis con­ci­lium?»

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 12Во вре­мя вой­ны чис­ло судеб­ных дел, касаю­щих­ся ино­зем­цев, види­мо, силь­но умень­ши­лось, и поэто­му функ­ции обо­их пре­то­ров мог­ли быть сов­ме­ще­ны в одних руках, а высво­бо­див­ший­ся пре­тор полу­чал назна­че­ние в вой­ско. Прак­ти­че­ски это было сде­ла­но уже в преды­ду­щем году (см.: XXIV, 44, 2).
  • 13Этот пре­тор направ­лял­ся сюда, конеч­но, не ради самой Свес­су­лы, кам­пан­ско­го горо­да меж­ду Капу­ей и Нолой (см.: XXIII, 14, 13 и при­меч. 15 к кн. XXIII). Здесь нахо­ди­лась важ­ная воен­ная база рим­лян — «Клав­ди­ев лагерь над Свес­су­лой» (см.: XXIII, 17, 3). Ср. так­же: XXIII, 32, 2; 39, 8; XXIV, 46, 1; XXV, 22, 7; XXVI, 5, 8 и др.
  • 14У Гая Терен­ция Варро­на был тогда лишь один леги­он (см.: XXIV, 44, 5).
  • 15Пир­ги — при­мор­ский город в Этру­рии, слу­жил гава­нью жите­лям Цере.
  • 16См.: XXIII, 49, 2.
  • 17Речь идет о голо­со­ва­нии, утвер­ждав­шем или отме­няв­шем нало­жен­ный народ­ны­ми три­бу­на­ми штраф. Лати­ны, нахо­див­ши­е­ся в день собра­ния в Риме, име­ли пра­во голо­со­вать, но в каж­дом отдель­ном слу­чае при помо­щи жре­бия опре­де­ля­лось, в какой из триб.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002504 1364002505 1364002506