История Рима от основания города

Книга XXV, гл. 32

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1940/1984.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

32. (1) Тем же летом в Испа­нии рим­ские вое­на­чаль­ни­ки, поки­нув зим­ние лаге­ря, соеди­ни­ли свои силы. Это про­изо­шло после того, как в тече­ние двух лет124 ниче­го досто­па­мят­но­го сде­ла­но не было, а вой­на велась не столь­ко ору­жи­ем, сколь­ко сго­во­ра­ми и пере­го­во­ра­ми125. (2) Теперь был созван совет, и мне­ния всех сошлись: если до сих пор толь­ко и дела­ли, что сдер­жи­ва­ли Ган­ни­ба­ла, стре­мив­ше­го­ся в Ита­лию, то теперь при­шло вре­мя делать с.218 все, чтобы вой­на в Испа­нии была доведе­на до кон­ца. (3) Пола­га­ли, что силы для того есть: той зимой при­зва­но было в армию два­дцать тысяч кельт­ибе­ров. (4) Непри­я­тель­ских войск было три: Газ­д­ру­бал, сын Гисго­на, и Магон соеди­ни­ли свои вой­ска и сто­я­ли от рим­лян на рас­сто­я­нии, пожа­луй, пяти­днев­но­го пути. (5) Бли­же нахо­дил­ся сын Гамиль­ка­ра — Газ­д­ру­бал, пол­ко­во­дец, дав­но вое­вав­ший в Испа­нии; его вой­ско сто­я­ло вбли­зи горо­да Амтор­гис126. Его пер­во­го и хоте­ли раз­бить рим­ские вое­на­чаль­ни­ки: (6) наде­я­лись, что сил для это­го хва­тит с избыт­ком. Бес­по­ко­и­ло одно — как бы Газ­д­ру­бал-вто­рой и Магон, пере­пу­ган­ные его бег­ст­вом, не ушли в непро­хо­ди­мые гор­ные леса и не затя­ну­ли бы вой­ну. (7) Реши­ли: самое луч­шее разде­лить силы и вести вой­ну всем вой­ском, нахо­див­шим­ся в Испа­нии. Вой­ско поде­ли­ли так: (8) Пуб­лий Кор­не­лий поведет про­тив Маго­на и Газ­д­ру­ба­ла две тре­ти вой­ска рим­ско­го и союз­ни­че­ско­го; Гней Кор­не­лий возь­мет остав­шу­ю­ся треть и еще кельт­ибе­ров и сра­жа­ет­ся с Газ­д­ру­ба­лом Бар­кой. (9) Оба вождя высту­пи­ли вме­сте; кельт­ибе­ров отпра­ви­ли впе­ред к горо­ду Амтор­гис, а сами рас­по­ло­жи­лись лаге­рем в виду непри­я­те­ля, от кото­ро­го их отде­ля­ла река127. (10) Гней Сци­пи­он там и стал со сво­им упо­мя­ну­тым выше вой­ском; Пуб­лий Сци­пи­он отпра­вил­ся туда, куда было назна­че­но.

32. Eadem aes­ta­te in His­pa­nia, cum bien­nio fer­me ni­hil ad­mo­dum me­mo­ra­bi­le fac­tum es­set con­si­liis­que ma­gis quam ar­mis bel­lum ge­re­re­tur, Ro­ma­ni im­pe­ra­to­res eg­res­si hi­ber­nis co­pias co­niun­xe­runt. [2] Ibi con­si­lium ad­vo­ca­tum om­nium­que in unum congrue­runt sen­ten­tiae, quan­do ad id lo­co­rum id mo­do ac­tum es­set ut Hasdru­ba­lem ten­den­tem in Ita­liam re­ti­ne­rent, tem­pus es­se id iam agi ut bel­lum in His­pa­nia fi­ni­re­tur. [3] Et sa­tis ad id vi­rium cre­de­bant ac­ces­sis­se vi­gin­ti mi­lia Cel­ti­be­ro­rum ea hie­me ad ar­ma ex­ci­ta. Hos­tium tres exer­ci­tus erant: [4] Hasdru­bal Gis­go­nis fi­lius et Ma­go co­niunctis castris quin­que fer­me die­rum iter ab Ro­ma­nis abe­rant; [5] pro­pior erat Ha­mil­ca­ris fi­lius Hasdru­bal, ve­tus in His­pa­nia im­pe­ra­tor; ad ur­bem no­mi­ne Am­tor­gim exer­ci­tum ha­be­bat. [6] Eum vo­le­bant pri­us oppri­mi du­ces Ro­ma­ni; et spes erat sa­tis su­per­que ad id vi­rium es­se; il­la res­ta­bat cu­ra, ne fu­so eo per­cul­si al­ter Hasdru­bal et Ma­go in avios sal­tus mon­tes­que re­ci­pien­tes se­se bel­lum extra­he­rent. [7] Op­ti­mum igi­tur ra­ti di­vi­sis bi­fa­riam co­piis to­tius si­mul His­pa­niae amplec­ti bel­lum, ita in­ter se di­vi­se­runt ut P. Cor­ne­lius duas par­tes exer­ci­tus Ro­ma­no­rum so­cio­rum­que ad­ver­sus Ma­go­nem du­ce­ret at­que Hasdru­ba­lem, [8] Cn. Cor­ne­lius cum ter­tia par­te ve­te­ris exer­ci­tus Cel­ti­be­ris adiunctis cum Hasdru­ba­le Bar­ci­no bel­lum ge­re­ret. [9] Una pro­fec­ti am­bo du­ces exer­ci­tus­que Cel­ti­be­ris praeg­re­dien­ti­bus ad ur­bem Am­tor­gim in conspec­tu hos­tium di­ri­men­te am­ni po­nunt castra. [10] Ibi Cn. Sci­pio cum qui­bus an­te dic­tum est co­piis sub­sti­tit; P. Sci­pio pro­fec­tus ad des­ti­na­tam bel­li par­tem.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 124Здесь Ливий, види­мо, сле­ду­ет источ­ни­ку, соглас­но кото­ро­му пора­же­ние и гибель Сци­пи­о­нов при­хо­дят­ся на сле­дую­щий год (211 до н. э.). Ср. ниже, при­меч. 131.
  • 125С вождя­ми испан­ских пле­мен, чью под­держ­ку напе­ре­рыв ста­ра­лись обес­пе­чить себе рим­ляне и кар­фа­ге­няне.
  • 126Город этот бли­же неиз­ве­стен. Газ­д­ру­бал, сын Гамиль­ка­ра (он же Газ­д­ру­бал Бар­ка, точ­нее Бар­кид) — это брат Ган­ни­ба­ла. «Дру­гой Газ­д­ру­бал» — это Газ­д­ру­бал, сын Гисго­на (что, впро­чем, понят­но из кон­тек­ста). Дей­ст­ву­ю­щий с ним сов­мест­но Магон — это брат Газ­д­ру­ба­ла Бар­кида и Ган­ни­ба­ла.
  • 127Види­мо, Бетис, посколь­ку Или­тур­гис (см. при­меч. 167 к кн. XXIII), где вско­ре попы­та­лись укрыть­ся уцелев­шие после пора­же­ния рим­ляне (ср.: XXVIII, 19, 2), был непо­да­ле­ку.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327007042 1327008013 1364002533 1364002534 1364002535