История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 3

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

3. (1) Обви­ня­е­мый сва­ли­вал вину на сол­дат: они неисто­во рва­лись в бой; он вывел их в бой не тогда, когда им хоте­лось (день кло­нил­ся к вече­ру), а на сле­дую­щий день; постро­ил он их в бое­вом поряд­ке вовре­мя и в удоб­ном месте. Убо­я­лись ли они про­слав­лен­но­го вра­га или не выдер­жа­ли его натис­ка, но все кину­лись врас­сып­ную, (2) и тол­па увлек­ла его, как это было с Варро­ном под Кан­на­ми15 и со мно­ги­ми вое­на­чаль­ни­ка­ми. (3) Да и какая поль­за государ­ству, остань­ся он один на поле боя? Раз­ве что его смерть мог­ла изба­вить государ­ство от буду­щих бед­ст­вий. (4) Не был он заведен нехват­кой про­до­воль­ст­вия в места труд­ные, не вел он свое вой­ско неиз­вест­ной доро­гой и не попал с ним в заса­ду: побеж­ден он в бою, откры­то. Серд­ца его вои­нов и вра­гов не в его вла­сти: каж­до­го чело­ве­ка дела­ет сме­лым или трус­ли­вым его при­ро­да.

(5) Два­жды высту­пал обви­ни­тель и тре­бо­вал пени16; в тре­тий раз при­влек­ли свиде­те­лей — Фуль­вия позо­ри­ли вся­че­ски, и очень мно­гие под клят­вой пока­зы­ва­ли, что нача­ло смя­те­нию и бег­ству поло­жил пре­тор: (6) поки­ну­тые им вои­ны бежа­ли, решив, что коман­дир испу­гал­ся не зря. Собра­ние пыла­ло гне­вом, потре­бо­ва­ли даже каз­ни Фуль­вия. (7) Тут воз­ник новый спор: Фуль­вий заявил, что с него два­жды тре­бо­ва­ли денег, а в тре­тий раз тре­бу­ют уже жизнь, и обра­тил­ся к народ­ным три­бу­нам. (8) Те отве­ти­ли, что не пре­пят­ст­ву­ют сво­е­му сото­ва­ри­щу, обви­ни­те­лю, — да это и раз­ре­ше­но ему обы­ча­ем пред­ков. Он волен дей­ст­во­вать, как пред­по­чтет — по зако­ну или соглас­но обы­чаю, — пока не добьет­ся каз­ни винов­но­го или денеж­но­го взыс­ка­ния17. (9) Сем­п­ро­ний18 заявил, что он обви­ня­ет Фуль­вия в тяг­чай­шем пре­ступ­ле­нии, и потре­бо­вал от город­ско­го пре­то­ра, Гая Каль­пур­ния, назна­чить день для народ­но­го собра­ния19. (10) Под­суди­мый попы­тал­ся най­ти дру­гой выход: не может ли при­быть на суд его брат Квинт Фуль­вий (он был сла­вен сво­и­ми подви­га­ми20, и наде­я­лись, что он вот-вот возь­мет Капую). (11) Фуль­вий писал и про­сил об этом, жалоб­но умо­ляя за бра­та; сена­то­ры запре­ти­ли ему, во имя государ­ст­вен­ных инте­ре­сов, остав­лять Капую. (12) Когда насту­пил день коми­ций, Гней Фуль­вий ушел в изгна­ние — в Тарк­ви­нии. Народ при­знал21 эту ссыл­ку закон­ным нака­за­ни­ем.

3. Reus ab se cul­pam in mi­li­tes transfe­re­bat: eos fe­ro­ci­ter pug­nam pos­cen­tis, pro­duc­tos in aciem non eo quo vo­lue­rint, quia se­rum diei fue­rit, sed pos­te­ro die, et tem­po­re et lo­co aequo instruc­tos, seu fa­mam seu vim hos­tium non sus­ti­nuis­se. [2] Cum ef­fu­se om­nes fu­ge­rent, se quo­que tur­ba ab­la­tum, ut Var­ro­nem Can­nen­si pug­na, ut mul­tos alios im­pe­ra­to­res. [3] Qui autem so­lum se res­tan­tem pro­des­se rei pub­li­cae, ni­si si mors sua re­me­dio pub­li­cis cla­di­bus fu­tu­ra es­set, po­tuis­se? [4] Non se ino­pia com­mea­tus in lo­ca ini­qua in­cau­te de­duc­tum, non ag­mi­ne inexplo­ra­to eun­tem in­si­diis cir­cum­ven­tum: vi aper­ta, ar­mis, acie vic­tum. Nec suo­rum ani­mos nec hos­tium in po­tes­ta­te ha­buis­se: suum cui­que in­ge­nium auda­ciam aut pa­vo­rem fa­ce­re. [5] Bis est ac­cu­sa­tus pe­cu­nia­que an­qui­si­tum; ter­tio tes­ti­bus da­tis, cum, prae­ter­quam quod om­ni­bus prob­ris one­ra­ba­tur, iura­ti per­mul­ti di­ce­rent fu­gae pa­vo­ris­que ini­tium a prae­to­re or­tum, [6] ab eo de­ser­tos mi­li­tes, cum haud va­num ti­mo­rem du­cis cre­de­rent, ter­ga de­dis­se, tan­ta ira ac­cen­sa est ut ca­pi­te an­qui­ren­dum con­tio succla­ma­ret. [7] De eo quo­que no­vum cer­ta­men or­tum; nam cum bis pe­cu­nia an­qui­sis­set, ter­tio ca­pi­tis se an­qui­re­re di­ce­ret, [8] tri­bu­ni ple­bis ap­pel­la­ti con­le­gae ne­ga­runt se in mo­ra es­se quo mi­nus, quod ei mo­re maio­rum per­mis­sum es­set, seu le­gi­bus seu mo­ri­bus mal­let, an­qui­re­ret quoad vel ca­pi­tis vel pe­cu­niae iudi­cas­set pri­va­to. [9] Tum Sempro­nius per­duel­lio­nis se iudi­ca­re Cn. Ful­vio di­xit, diem­que co­mi­tiis ab C. Cal­pur­nio prae­to­re ur­ba­no pe­tit. [10] In­de alia spes ab reo tempta­ta est, si ades­se in iudi­cio Q. Ful­vius fra­ter pos­set, flo­rens tum et fa­ma re­rum ges­ta­rum et pro­pin­qua spe Ca­puae po­tiun­dae. [11] Id cum per lit­te­ras mi­se­ra­bi­li­ter pro frat­ris ca­pi­te scrip­tas pe­tis­set Ful­vius, ne­gas­sentque pat­res e re pub­li­ca es­se absce­di a Ca­pua, [12] postquam dies co­mi­tio­rum ade­rat, Cn. Ful­vius ex­su­la­tum Tar­qui­nios abiit. Id ei ius­tum ex­si­lium es­se sci­vit plebs.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 15Ср.: XXII, 48, 4—5.
  • 16На пер­вом и еще раз на вто­ром слу­ша­нии дела он изла­гал свои дово­ды и тре­бо­вал штра­фа, если обви­ня­е­мый будет ули­чен.
  • 17О подоб­ной про­цеду­ре ср.: XXV, 3, 13 и далее.
  • 18Гай Сем­п­ро­ний Блез (см. выше, гл. 2, 7).
  • 19Вопрос о каз­ни рим­ско­го граж­да­ни­на, обви­нен­но­го в тяг­чай­шем пре­ступ­ле­нии, мог быть решен толь­ко на цен­ту­ри­ат­ных коми­ци­ях (ср.: I, 26, 5 и далее).
  • 20Он был кон­су­лом в 237, 224, 212 (и впо­след­ст­вии в 209) гг. до н. э. Еще до вой­ны с Ган­ни­ба­лом про­сла­вил­ся в вой­нах с гал­ла­ми доли­ны Пада, а в 212 г. до н. э. захва­тил лагерь кар­фа­ге­нян под Бене­вен­том. См.: XXV, 13, 9 и далее.
  • 21Про­го­ло­со­вав в пле­бей­ском собра­нии. Ср.: XXV, 4, 9.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002604 1364002605 1364002606