Ïåðåâîä Ì. Å. Ñåðãååíêî.
Êîììåíòàðèé ñîñòàâëåí Â. Ì. Ñìèðèíûì, Ã. Ï. ×èñòÿêîâûì è Ô. À. Ìèõàéëîâñêèì. Ðåäàêòîð êîììåíòàðèåâ —
Ðåä. ïåðåâîäà è êîììåíòàðèåâ (èçä. 1991) Â. Ì. Ñìèðèí. Ðåäàêòîðû ïåðåâîäà (èçä. 2002)
Ëàò. òåêñò: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995. ÑÊÐÛÒÜ ËÀÒÈÍÑÊÈÉ ÒÅÊÑÒ
6. (1) È ëåãàò Ìàðê Àòèëèé ñî çíàìåíåì ïåðâîãî ìàíèïóëà ïðèíöåïñîâ òîãî æå ëåãèîíà äâèíóëñÿ íà èñïàíñêóþ êîãîðòó. Íà÷àëüíèêè ëàãåðÿ ëåãàòû Ëóöèé Ïîðöèé Ëèöèí è Òèò Ïîïèëèé óïîðíî áèëèñü ïåðåä âàëîì è óáèëè ñëîíîâ, óæå âçáèðàâøèõñÿ íà âàë. (2) Òóøàìè ñëîíîâ çàâàëèëî ðîâ: âîò è ìîñò èëè íàñûïü äëÿ ïåðåõîäà âðàãó. Íà òðóïàõ ñëîíîâ çàâÿçàëàñü æåñòîêàÿ ñâàëêà. (3) Îò îäíîé ñòîðîíû ðèìñêîãî ëàãåðÿ êàìïàíöû è êàðôàãåíñêèé ãàðíèçîí áûëè îòîãíàíû; áèëèñü ó ñàìûõ âîðîò Êàïóè, âûõîäÿùèõ ê Âóëòóðíó31; (4) âðûâàâøèõñÿ ðèìëÿí ñäåðæèâàëè íå ñòîëüêî âîèíû ñ èõ îðóæèåì, ñêîëüêî ñ.233 ìåòàòåëüíûå ìàøèíû, ïîñòàâëåííûå íàä âîðîòàìè è ñâîèìè ñíàðÿäàìè íå ïîäïóñêàâøèå ê íèì. (5) Ïðèîñòàíîâèëà íàòèñê ðèìëÿí è ðàíà Àïïèÿ Êëàâäèÿ: îí, ñòîÿ ïåðåä çíàìåíàìè, îäîáðÿë âîèíîâ, êîãäà êîïüå ïîïàëî åìó â ãðóäü ïîä ëåâîå ïëå÷î. Î÷åíü ìíîãî âðàãîâ ïåðåáèëè ïåðåä âîðîòàìè; îñòàëüíûõ ïåðåïóãàííûõ çàãíàëè â ãîðîä. (6) Ãàííèáàë, âèäÿ ãèáåëü èñïàíñêîé êîãîðòû è óïîðñòâî, ñ êàêèì çàùèùàþò ëàãåðü, îñòàâèë îñàäó è ñòàë îòõîäèòü ñ ïåõîòîé, ïðèêðûâàÿ åå ñ òûëà êîííèöåé. (7) Ëåãèîíåðû ðâàëèñü ïðåñëåäîâàòü âðàãà, íî Ôëàêê âåëåë áèòü îòáîé — äîâîëüíî òîãî, ÷òî è êàìïàíöàì îò Ãàííèáàëà ïîìîùè áûëî ìàëî, è Ãàííèáàë ýòî ñàì ïî÷óâñòâîâàë. (8) Óáèòî áûëî â òîò äåíü, ïî ñëîâàì îïèñûâàþùèõ ýòó áèòâó, âîñåìü òûñÿ÷ ó Ãàííèáàëà, òðè ó êàìïàíöåâ; ó êàðôàãåíÿí îòíÿòî ïÿòíàäöàòü çíàìåí; ó êàìïàíöåâ — âîñåìíàäöàòü. (9) Ó äðóãèõ ïèñàòåëåé ÿ âû÷èòàë, ÷òî áèòâà ýòà âîâñå íå áûëà òàêîé òðóäíîé, ÷òî áîëüøå áûëî ïóñòîãî ñòðàõà, ÷åì âîèíñêîãî ïûëà, êîãäà â ðèìñêèé ëàãåðü íåîæèäàííî âîðâàëèñü ñî ñëîíàìè èñïàíöû è íóìèäèéöû (10) è ñëîíû ïðîøëè ïî ëàãåðþ, ñ øóìîì îïðîêèäûâàÿ ïàëàòêè, à èñïóãàííûå ìóëû è ëîøàäè, îáîðâàâ ïðèâÿçè, ðàçáåæàëèñü. (11) Ñóìàòîõà åùå óñèëèëàñü îáìàíîì: Ãàííèáàë ïîäîñëàë ëþäåé, çíàâøèõ ëàòèíñêóþ ðå÷ü è îäåòûõ ïî-èòàëèéñêè, ÷òîáû îíè èìåíåì êîíñóëîâ îáúÿâëÿëè: ëàãåðü-äå âçÿò, ïóñòü êàæäûé ñîëäàò ïîçàáîòèòñÿ î ñåáå è áåæèò â ñîñåäíèå ãîðû. (12) Îáìàí, ïðàâäà, áûñòðî ðàñïîçíàëè; âðàãîâ ïåðåáèëè ìíîãî; ñëîíîâ âûãíàëè îãíåì èç ëàãåðÿ. (13) Ýòî ñðàæåíèå, êàê áû íè íà÷àëîñü îíî, êàê áû íè êîí÷èëîñü, áûëî ïîñëåäíèì ïåðåä ñäà÷åé Êàïóè. Ìåäèêñ òóòèêóñ êàìïàíöåâ32 ýòîãî ãîäà, Ñåïïèé Ëåñèé, âûøåë èç ïðîñòîãî è áåäíîãî íàðîäà. (14) Åãî ìàòü êîãäà-òî ïðîñèëà ãàðóñïèêà èñòîëêîâàòü çíàìåíèå, ïîñëàííîå åå ñûíó. Òîò îòâåòèë, ÷òî ãëàâíàÿ âëàñòü â Êàïóå åùå ïåðåéäåò ê ýòîìó ìàëü÷èêó. (15) Ìàòü, êàê ðàññêàçûâàþò, è âíèìàíèÿ íå îáðàòèëà íà ýòè ñëîâà: «Äà, êîíåö êàìïàíöàì, åñëè âûñøàÿ âëàñòü ïåðåéäåò ê ìîåìó ñûíó». Øóòêà îáåðíóëàñü ïðàâäîé. (16) Êàìïàíöû áûëè èçìó÷åíû âîéíîé è ãîëîäîì; íàäåæäû âûñòîÿòü íå áûëî; òå, êîìó ðîæäåíèå äàâàëî ïðàâî íà âûñîêèé ïîñò, îò íåãî îòêàçûâàëèñü. (17) Ëåñèé, ñêîðáÿ, ÷òî ïåðâûå ëþäè Êàïóè åé èçìåíèëè, ïðèíÿë, ïîñëåäíèé èç âñåõ êàìïàíöåâ, âûñøóþ äîëæíîñòü â ãîðîäå. |
6. Et M. Atilius legatus primi principis ex eadem legione signum inferre in cohortem Hispanorum coepit; et qui castris praeerant, L. Porcius Licinus et T. Popilius legati, pro vallo acriter propugnant elephantosque transgredientes in ipso vallo conficiunt. [2] Quorum corporibus cum oppleta fossa esset, velut aggere aut ponte iniecto transitum hostibus dedit. Ibi per stragem iacentium elephantorum atrox edita caedes. [3] Altera in parte castrorum iam inpulsi erant Campani Punicumque praesidium et sub ipsa porta Capuae quae Volturnum fert pugnabatur; [4] neque tam armati inrumpentibus Romanis resistebant, quam porta ballistis scorpionibusque instructa missilibus procul hostis arcebat. [5] Et suppressit impetum Romanorum volnus imperatoris Ap. Claudi, cui suos ante prima signa adhortanti sub laevo umero summum pectus gaeso ictum est. Magna vis tamen hostium ante portam est caesa, ceteri trepidi in urbem conpulsi. [6] Et Hannibal, postquam cohortis Hispanorum stragem vidit summaque vi castra hostium defendi, omissa oppugnatione recipere signa et convertere agmen peditum obiecto ab tergo equitatu, ne hostis instaret, coepit. [7] Legionum ardor ingens ad hostem insequendum fuit: Flaccus receptui cani iussit, satis ad utrumque profectum ratus, ut et Campani quam haud multum in Hannibale praesidii esset, et ipse Hannibal sentiret. [8] Caesa eo die quidam, qui huius pugnae auctores sunt, octo milia hominum de Hannibalis exercitu, tria ex Campanis tradunt, signaque Carthaginiensibus quindecim adempta, duodeviginti Campanis. [9] Apud alios nequaquam tantam molem pugnae inveni plusque pavoris quam certaminis fuisse, cum inopinato in castra Romana Numidae Hispanique cum elephantis inrupissent, [10] elephanti per media castra vadentes stragem tabernaculorum ingenti sonitu ac fugam abrumpentium vincula iumentorum facerent; [11] fraudem quoque super tumultum adiectam, inmissis ab Hannibale qui habitu Italico gnari Latinae linguae iuberent consulum verbis, quoniam amissa castra essent, pro se quemque militum in proxumos montes fugere; [12] sed eam celeriter cognitam fraudem oppressamque magna caede hostium; elephantos igni e castris exactos. [13] Hoc ultimum, utcumque initum finitumque est, ante deditionem Capuae proelium fuit. Medix tuticus, qui summus magistratus apud Campanos est, eo anno Seppius Loesius erat, loco obscuro tenuique fortuna ortus. [14] Matrem eius quondam pro pupillo eo procurantem familiare ostentum, cum respondisset haruspex summum quod esset imperium Capuae perventurum ad eum puerum, nihil ad eam spem adgnoscentem dixisse ferunt: [15] «Ne tu perditas res Campanorum narras, ubi summus honos ad filium meum perveniet». [16] Ea ludificatio veri et ipsa in verum vertit; nam cum fame ferroque urgerentur nec spes ulla superesset sisti posse, iis qui nati in spem honorum erant honores detrectantibus, [17] Loesius querendo desertam ac proditam a primoribus Capuam, summum magistratum ultimus omnium Campanorum cepit. |
ÏÐÈÌÅ×ÀÍÈß