История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 7

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

7. (1) Ган­ни­бал, видя, что он не может ни вызвать рим­лян на сра­же­ние, ни про­рвать­ся через их лагерь к Капуе, (2) и боясь, как бы новые кон­су­лы не отре­за­ли его от обо­за, решил отка­зать­ся от тщет­ных замыс­лов и снять­ся с лаге­ря. (3) Разду­мы­вая, куда бы идти, он вдруг решил дви­нуть­ся к Риму, где голо­ва всей вой­ны. Это было его все­гдаш­ним жела­ни­ем, но он упу­стил слу­чай после бит­вы при Кан­нах — на него за то мно­гие него­до­ва­ли, да он и сам в том каял­ся33. (4) При неожи­дан­ном пере­по­ло­хе, пожа­луй, удаст­ся занять какую-то часть горо­да, с.234 (5) а если Рим ока­жет­ся в опас­но­сти, то оба рим­ских вое­на­чаль­ни­ка или один из них тот­час оста­вят Капую; если они разде­лят вой­ско, то оба ста­нут сла­бее и будут содей­ст­во­вать уда­че его или кам­пан­цев. (6) Бес­по­ко­и­ло его одно: как бы кам­пан­цы не сда­лись сра­зу же после его ухо­да. Он пре­льстил подар­ка­ми гото­во­го на все нуми­дий­ца: пусть тот под видом пере­беж­чи­ка вой­дет в рим­ский лагерь и — с дру­гой его сто­ро­ны — тай­ком про­бе­рет­ся с пись­мом в Капую. (7) Пись­мо было пол­но уго­во­ров: он ушел-де на бла­го им, он отвле­чет рим­ское вой­ско и его вое­на­чаль­ни­ков от оса­ды Капуи на защи­ту Рима, (8) пусть не пада­ют духом, потер­пят еще несколь­ко дней — и рим­ляне сни­мут оса­ду. (9) Затем Ган­ни­бал при­ка­зал под­ве­сти суда, захва­чен­ные на реке Вул­турн, к малень­ко­му укреп­ле­нию, кото­рое он выстро­ил еще рань­ше защи­ты ради34. (10) Когда ему сооб­щи­ли: судов столь­ко, что он может пере­пра­вить­ся в одну ночь со всем вой­ском, он запас­ся про­до­воль­ст­ви­ем на десять дней и пере­пра­вил еще до рас­све­та свои леги­о­ны, с ночи сто­яв­шие на бере­гу.

7. Ce­te­rum Han­ni­bal, ut nec hos­tis eli­ci ampli­us ad pug­nam vi­dit ne­que per castra eorum per­rum­pi ad Ca­puam pos­se, [2] ne suos quo­que com­mea­tus in­terclu­de­rent no­vi con­su­les, absce­de­re in­ri­to in­cep­to et mo­ve­re a Ca­pua sta­tuit castra. [3] Mul­ta se­cum quo­nam in­de ire per­ge­ret vol­ven­ti su­biit ani­mum im­pe­tus ca­put ip­sum bel­li Ro­mam pe­ten­di, cui­us rei sem­per cu­pi­tae prae­ter­mis­sam oc­ca­sio­nem post Can­nen­sem pug­nam et alii vol­go fre­me­bant et ip­se non dis­si­mu­la­bat: [4] ne­co­pi­na­to pa­vo­re ac tu­mul­tu non es­se des­pe­ran­dum ali­quam par­tem ur­bis oc­cu­pa­ri pos­se; [5] et si Ro­ma in discri­mi­ne es­set, Ca­puam ex­templo omis­su­ros aut am­bo im­pe­ra­to­res Ro­ma­nos aut al­te­rum ex iis, et si di­vi­sis­sent co­pias, ut­rum­que in­fir­mio­rem fac­tum aut si­bi aut Cam­pa­nis be­ne ge­ren­dae rei for­tu­nam da­tu­ros es­se. [6] Una ea cu­ra an­ge­bat ne, ubi absces­sis­set, ex­templo de­de­ren­tur Cam­pa­ni. Nu­mi­dam promptum ad om­nia auden­da agen­da­que do­nis per­li­cit ut lit­te­ris ac­cep­tis spe­cie transfu­gae castra Ro­ma­na ingres­sus, al­te­ra par­te clam Ca­puam per­va­dat. [7] Lit­te­rae autem erant ad­hor­ta­tio­ne ple­nae: pro­fec­tio­nem suam, quae sa­lu­ta­ris il­lis fo­ret, abstrac­tu­ram ad de­fen­den­dam Ro­mam ab op­pug­nan­da Ca­pua du­ces at­que exer­ci­tus Ro­ma­nos. [8] Ne des­pon­de­rent ani­mos; to­le­ran­do pau­cos dies to­tam so­lu­tu­ros ob­si­dio­nem. [9] In­de na­vis in flu­mi­ne Vol­tur­no conpre­hen­sas su­bi­gi ad id quod iam an­te prae­si­dii cau­sa fe­ce­rat cas­tel­lum ius­sit. [10] Qua­rum ubi tan­tam co­piam es­se ut una noc­te trai­ci pos­set exer­ci­tus al­la­tum est, ci­ba­riis de­cem die­rum prae­pa­ra­tis de­duc­tas noc­te ad flu­vium le­gio­nes an­te lu­cem traie­cit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 33См.: XXII, 51, 2—4.
  • 34Т. е. для охра­ны пере­прав­ля­ю­ще­го­ся вой­ска. Не путать с кре­по­стью, упо­мя­ну­той в гл. 6, 3 (при­меч. 31).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА

    Сообщение об ошибке:

    Текст с ошибкой:
    Комментарий (необязательно):
    1327009055 1327009059 1327009060 1364002608 1364002609 1364002610