История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 16

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

16. (1) В том, что каса­лось каз­ни кам­пан­цев, и во мно­гом дру­гом Флакк дей­ст­во­вал по соб­ст­вен­но­му усмот­ре­нию. Неко­то­рые поэто­му рас­ска­зы­ва­ют, что Аппий Клав­дий умер перед самой сда­чей Капуи75. (2) Рас­ска­зы­ва­ют так­же, что этот самый Таврея не сво­ей волей ока­зал­ся в Калах и погиб не от соб­ст­вен­ной руки. Как и дру­гих, его при­вя­за­ли к стол­бу — сре­ди обще­го шума не слыш­но было его кри­ков, и Флакк при­ка­зал всем замол­чать. (3) Тогда Таврея и ска­зал сло­ва, при­веден­ные выше: его, мужа доб­лест­но­го, убьет чело­век, сто­я­щий неиз­ме­ри­мо ниже его. Тут гла­ша­тай по при­ка­зу про­кон­су­ла про­кри­чал: «Лик­тор, добавь розог доб­лест­но­му мужу и каз­ни его пер­вым». (4) Неко­то­рые писа­те­ли сооб­ща­ют, что сенат­ское поста­нов­ле­ние было про­чте­но до каз­ни, но в нем были сло­ва «если он сочтет нуж­ным76, пусть пере­даст все дело сена­ту». Сло­ва эти были истол­ко­ва­ны так: ему, Фуль­вию, пре­до­став­ле­но-де судить, что полез­нее государ­ству.

с.242 (5) Фуль­вий вер­нул­ся из Кал в Капую; Ател­ла и Кала­тия77 сда­лись. Там тоже винов­ни­ки отпа­де­ния были нака­за­ны. (6) Итак, чело­век семь­де­сят вид­ней­ших сена­то­ров78 были уби­ты; око­ло трех­сот знат­ных кам­пан­цев поса­же­ны в тюрь­му; осталь­ных разо­сла­ли под стра­жу по раз­ным горо­дам союз­ни­ков-лати­нов, и они так или ина­че погиб­ли. Про­чие кам­пан­ские граж­дане во мно­же­стве были про­да­ны в раб­ство. (7) Оста­ва­лось решить79, что делать с горо­дом и его зем­ля­ми. Неко­то­рые счи­та­ли, что могу­ще­ст­вен­ный и близ­кий враж­деб­ный город дол­жен быть уни­что­жен. Победи­ла забота о насущ­ной выго­де: зем­ля была наи­бо­лее пло­до­род­ной в Ита­лии, город сохра­ни­ли как при­ста­ни­ще для зем­ледель­цев. (8) Чтобы он был люд­ным, оста­ви­ли в нем мно­же­ство отпу­щен­ни­ков — ремес­лен­ни­ков и мел­ких тор­гов­цев; все зем­ли, все обще­ст­вен­ные построй­ки ото­шли к рим­ско­му наро­ду. (9) Жить в Капуе и засе­лять ее было раз­ре­ше­но, но город был горо­дом толь­ко по име­ни: не было в нем ни граж­дан­ства, ни сена­та, ни народ­но­го собра­ния, ни долж­ност­ных лиц80. (10) Без обще­ст­вен­но­го сове­та, без вся­кой вла­сти насе­ле­ние, ничем не свя­зан­ное, не мог­ло и объ­еди­нить­ся; для судо­про­из­вод­ства сюда из Рима еже­год­но при­сы­ла­ли пре­фек­та81. (11) Так рас­по­ряди­лись Капу­ей — в соот­вет­ст­вии с замыс­лом, все­сто­ронне похваль­ным: стро­го и быст­ро нака­за­ли глав­ных винов­ни­ков, граж­дан рас­се­ли­ли по раз­ным местам без надеж­ды на воз­вра­ще­ние, (12) не жгли и не руши­ли в зло­бе ни в чем не повин­ные построй­ки и сте­ны. Так и выго­ду соблюли, и союз­ни­кам пока­за­ли види­мость снис­хо­ди­тель­но­сти, ведь в цело­сти и сохран­но­сти остав­лен был зна­ме­ни­тей­ший и бога­тей­ший город, раз­ру­ше­ние кото­ро­го опла­ки­ва­ли бы все кам­пан­цы и их соседи. (13) А вра­гам при­шлось убедить­ся, как уме­ют рим­ляне карать невер­ных союз­ни­ков и сколь бес­си­лен Ган­ни­бал защи­тить тех, кто ему дове­рил­ся.

16. Quia et quod ad suppli­cium at­ti­net Cam­pa­no­rum et ple­ra­que alia de Flac­ci uni­us sen­ten­tia ac­ta erant, mor­tuum Ap. Clau­dium sub de­di­tio­nem Ca­puae qui­dam tra­dunt. [2] Hunc quo­que ip­sum Tau­ream ne­que sua spon­te ve­nis­se Ca­les ne­que sua ma­nu in­ter­fec­tum, sed dum in­ter ce­te­ros ad pa­lum de­li­ga­tur, quia pa­rum in­ter stre­pi­tus exau­di­ri pos­sent quae vo­ci­fe­ra­re­tur, si­len­tium fie­ri Flac­cum ius­sis­se; [3] tum Tau­ream il­la quae an­te me­mo­ra­ta sunt di­xis­se, vi­rum se for­tis­si­mum ab ne­qua­quam pa­ri ad vir­tu­tem oc­ci­di; sub haec dic­ta ius­su pro­con­su­lis prae­co­nem ita pro­nun­tias­se: «Lic­tor, vi­ro for­ti ad­de vir­gas et in eum pri­mum le­ge age». [4] Lec­tum quo­que se­na­tus con­sul­tum, pri­us­quam se­cu­ri fe­ri­ret, qui­dam auc­to­res sunt, sed quia adscrip­tum in se­na­tus con­sul­to fue­rit, si ei vi­de­re­tur, in­teg­ram rem ad se­na­tum rei­ce­ret, in­terpre­ta­tum es­se quid ma­gis e re pub­li­ca du­ce­ret aes­ti­ma­tio­nem si­bi per­mis­sam.

[5] Ca­puam a Ca­li­bus re­di­tum est, Atel­la­que et Ca­la­tia in de­di­tio­nem ac­cep­tae. Ibi quo­que in eos qui ca­pi­ta re­rum erant ani­mad­ver­sum. [6] Ita ad sep­tua­gin­ta prin­ci­pes se­na­tus in­ter­fec­ti, tre­cen­ti fer­me no­bi­les Cam­pa­ni in car­ce­rem con­di­ti, alii per so­cio­rum La­ti­ni no­mi­nis ur­bes in cus­to­dias da­ti, va­riis ca­si­bus in­te­rie­runt: mul­ti­tu­do alia ci­vium Cam­pa­no­rum ve­num da­ta. [7] De ur­be ag­ro­que re­li­qua con­sul­ta­tio fuit, qui­bus­dam de­len­dam cen­sen­ti­bus ur­bem prae­va­li­dam, pro­pin­quam, ini­mi­cam. Ce­te­rum prae­sens uti­li­tas vi­cit; nam prop­ter ag­rum, quem om­ni fer­ti­li­ta­te ter­rae sa­tis consta­bat pri­mum in Ita­lia es­se, urbs ser­va­ta est, ut es­set ali­qua ara­to­rum se­des. [8] Ur­bi fre­quen­tan­dae mul­ti­tu­do in­co­la­rum li­ber­ti­no­rum­que et insti­to­rum opi­fi­cum­que re­ten­ta: ager om­nis et tec­ta pub­li­ca po­pu­li Ro­ma­ni fac­ta. [9] Ce­te­rum ha­bi­ta­ri tan­tum tam­quam ur­bem Ca­puam fre­quen­ta­ri­que pla­cuit, cor­pus nul­lum ci­vi­ta­tis nec se­na­tum nec ple­bis con­ci­lium nec ma­gistra­tus es­se: [10] si­ne con­si­lio pub­li­co, si­ne im­pe­rio mul­ti­tu­di­nem, nul­lius rei in­ter se so­ciam, ad con­sen­sum in­ha­bi­lem fo­re; prae­fec­tum ad iura red­den­da ab Ro­ma quo­tan­nis mis­su­ros. [11] Ita ad Ca­puam res com­po­si­tae con­si­lio ab om­ni par­te lau­da­bi­li. Se­ve­re et ce­le­ri­ter in ma­xi­me no­xios ani­mad­ver­sum; mul­ti­tu­do ci­vium dis­si­pa­ta in nul­lam spem re­di­tus; [12] non sae­vi­tum in­cen­diis rui­nis­que in tec­ta in­no­xia mu­ros­que, et cum emo­lu­men­to quae­si­ta etiam apud so­cios le­ni­ta­tis spe­cies in­co­lu­mi­ta­te ur­bis no­bi­lis­si­mae opu­len­tis­si­mae­que, cui­us rui­nis om­nis Cam­pa­nia, om­nes qui Cam­pa­niam cir­ca ac­co­lunt po­pu­li in­ge­muis­sent; [13] con­fes­sio expres­sa hos­ti quan­ta vis in Ro­ma­nis ad ex­pe­ten­das poe­nas ab in­fi­de­li­bus so­ciis et quam ni­hil in Han­ni­ba­le auxi­li ad re­cep­tos in fi­dem tuen­dos es­set.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 75Соглас­но Ливию, он умер (от раны, полу­чен­ной рань­ше) после взя­тия Капуи (см. ниже, гл. 33, 4).
  • 76Эти сло­ва — про­стая фор­му­ла веж­ли­во­сти в рас­по­ря­же­нии, но Фуль­вий Флакк пред­по­чел понять их бук­валь­но.
  • 77Ател­ла и Кала­тия — кам­пан­ские горо­да непо­да­ле­ку от Капуи (пер­вая на пол­до­ро­ге к Неа­по­лю, вто­рая по пути к Бене­вен­ту). С 313 г. до н. э. — под вла­стью рим­лян (IX, 28, 6). В 216 г. до н. э. после Канн­ской бит­вы отпа­ли от Рима (XXII, 61, 11).
  • 78Вклю­чая 53 каз­нен­ных в Теане и в Калах (см. выше, гл. 15, 7—9).
  • 79В Риме, в сена­те.
  • 80Необ­хо­ди­мые эле­мен­ты город­ско­го строя по рим­ским (и вооб­ще антич­ным) пред­став­ле­ни­ям.
  • 81Такой пре­фект назна­чал­ся в Риме (так как кам­пан­цы теперь не име­ли само­управ­ле­ния). Это пара­док­саль­ным обра­зом сбли­жа­ло их поло­же­ние с поло­же­ни­ем пол­но­прав­ных рим­ских граж­дан, про­жи­вав­ших вне Рима, и, види­мо, со вре­ме­нем, когда отдель­ные пра­ва ста­ли к ним воз­вра­щать­ся (ср.: XXXVIII, 28, 4; 36, 5 сл. — 189—188 гг. до н. э.), облег­чи­ло их пере­ход к граж­дан­ско­му пол­но­пра­вию. Вопрос о юриди­че­ской ква­ли­фи­ка­ции ста­ту­са нака­зан­ных кам­пан­цев неясен.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007031 1327008013 1327009001 1364002617 1364002618 1364002619