История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 19

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

19. (1) Сци­пи­он понял, поче­му люди, так вос­тор­жен­но его избрав­шие, встре­во­же­ны и обес­по­ко­е­ны. Он созвал народ и с таким вооду­шев­ле­ни­ем гово­рил и о сво­ем воз­расте, и о вру­чен­ной ему вла­сти, и о пред­сто­я­щей войне, (2) что остыв­шее рас­по­ло­же­ние вспых­ну­ло с новой силой; он вну­шил людям более вер­ную надеж­ду, чем та, какую обыч­но вну­ша­ет вера в чело­ве­че­ское обе­ща­ние, или дове­рие к сво­е­му избран­ни­ку, или разум­ное убеж­де­ние, под­ска­зан­ное достиг­ну­тым успе­хом. (3) Сци­пи­он был чело­ве­ком уди­ви­тель­ным не толь­ко по сво­им истин­ным досто­ин­ствам, но и по уме­нию, с каким он с юно­сти выстав­лял их напо­каз. (4) Он убедил тол­пу, что дей­ст­ву­ет, пови­ну­ясь сно­виде­ни­ям и нис­по­слан­ным с неба зна­ме­ни­ям91, воз­мож­но, он сам был во вла­сти суе­ве­рия, буд­то немед­лен­но выпол­ня­ют­ся при­ка­за­ния и сове­ты, дан­ные ора­ку­лом. (5) Он под­готов­лял людей к этой вере с того само­го вре­ме­ни, как нача­лась его поли­ти­че­ская дея­тель­ность: когда он облек­ся в тогу взрос­ло­го, не про­хо­ди­ло дня, чтобы он не пошел на Капи­то­лий и не посидел в хра­ме в оди­но­че­стве и без­мол­вии92. Без это­го он не брал­ся ни за какое дело, ни обще­ст­вен­ное, ни част­ное. (6) Всю жизнь хра­нил он этот обы­чай, с умыс­лом или неволь­но вну­шая людям веру в свое боже­ст­вен­ное про­ис­хож­де­ние. (7) Пото­му-то и разо­шел­ся о нем тот же слух, что когда-то об Алек­сан­дре Вели­ком93 (рос­сказ­ней о них обо­их ходи­ло доста­точ­но): Сци­пи­он-де был зачат от огром­но­го змея и в спальне его мате­ри очень часто виде­ли при­зрак это­го чуди­ща, стре­ми­тель­но исче­зав­ший при появ­ле­нии людей94. (8) Сци­пи­он нико­гда не рас­се­и­вал веры в это диво: не отри­цая его и откры­то на нем не наста­и­вая, он лов­ко укреп­лял веру в него. (9) Мно­же­ство таких рас­ска­зов — и прав­ди­вых и вымыш­лен­ных — поро­ди­ло чрез­мер­ное вос­хи­ще­ние этим юно­шей: разде­ляя его, государ­ство и вру­чи­ло незре­ло­му юнцу такое труд­ное дело и такую власть.

(10) В Испа­нии к тем силам, что оста­лись от при­быв­ших с Гаем Неро­ном из Путе­ол, доба­ви­лось десять тысяч пехо­тин­цев и тыся­ча всад­ни­ков. Марк Юний Силан, про­пре­тор, назна­чен был с.245 Сци­пи­о­ну в помощ­ни­ки. (11) Сци­пи­он с трид­ца­тью кораб­ля­ми — все квин­кве­ре­мы — отбыл из устья Тиб­ра, мино­вал этрус­ское побе­ре­жье, Аль­пы и Галль­ский залив, обо­гнул Пире­ней­ский мыс и выса­дил вой­ско в Эмпо­ри­ях95; это гре­че­ский город: его насе­ля­ли уро­жен­цы Фокеи. (12) Оттуда, повелев флоту сле­до­вать за ним, он сушей напра­вил­ся в Тарра­кон, куда при изве­стии о при­бы­тии Сци­пи­о­на стек­лись посоль­ства из всей про­вин­ции. (13) В Тарра­коне выта­щи­ли кораб­ли на берег, и Сци­пи­он отпра­вил обрат­но четы­ре три­ре­мы мас­си­лий­цев, кото­рые по дол­гу веж­ли­во­сти сопро­вож­да­ли его от самой Мас­си­лии96. (14) Послы бес­по­ко­и­лись, ведь столь­ко все­го слу­чи­лось. Но Сци­пи­он отве­чал им с боль­шим досто­ин­ст­вом, с пол­ной уве­рен­но­стью в себе; у него не вырва­лось ни одно­го оскор­би­тель­но­го сло­ва — во всем, что он гово­рил, ощу­ща­лось не толь­ко вели­чие, но и дове­рие.

19. Quam ubi ab re tan­to im­pe­tu ac­ta sol­li­ci­tu­di­nem cu­ram­que ho­mi­num ani­mad­ver­tit, ad­vo­ca­ta con­tio­ne ita de aeta­te sua im­pe­rio­que man­da­to et bel­lo quod ge­run­dum es­set mag­no ela­to­que ani­mo dis­se­ruit, [2] ut ar­do­rem eum qui re­se­de­rat ex­ci­ta­ret rur­sus no­va­ret­que et imple­ret ho­mi­nes cer­tio­ris spei quam quan­tam fi­des pro­mis­si hu­ma­ni aut ra­tio ex fi­du­cia re­rum su­bi­ce­re so­let. [3] Fuit enim Sci­pio non ve­ris tan­tum vir­tu­ti­bus mi­ra­bi­lis, sed ar­te quo­que qua­dam ab iuven­ta in os­ten­ta­tio­nem earum [4] com­po­si­tus, ple­ra­que apud mul­ti­tu­di­nem aut ut per noc­tur­nas vi­sa spe­cies aut ve­lut di­vi­ni­tus men­te mo­ni­ta agens, si­ve et ip­se cap­ti qua­dam su­persti­tio­ne ani­mi, si­ve ut im­pe­ria con­si­lia­que ve­lut sor­te ora­cu­li mis­sa si­ne cuncta­tio­ne ex­se­que­ren­tur. [5] Ad hoc iam in­de ab ini­tio prae­pa­rans ani­mos, ex quo to­gam vi­ri­lem sumpsit, nul­lo die pri­us ul­lam pub­li­cam pri­va­tam­que rem egit quam in Ca­pi­to­lium iret ingres­sus­que aedem con­si­de­ret et ple­rum­que so­lus in sec­re­to ibi tem­pus te­re­ret. [6] Hic mos, quem per om­nem vi­tam ser­va­bat, seu con­sul­to seu te­me­re vol­ga­tae opi­nio­ni fi­dem apud quos­dam fe­cit stir­pis eum di­vi­nae vi­rum es­se, [7] ret­tu­lit­que fa­mam in Ale­xandro Mag­no pri­us vol­ga­tam, et va­ni­ta­te et fa­bu­la pa­rem, an­guis im­ma­nis con­cu­bi­tu con­cep­tum, et in cu­bi­cu­lo mat­ris eius vi­sam per­sae­pe pro­di­gii eius spe­ciem in­ter­ven­tu­que ho­mi­num evo­lu­tam re­pen­te at­que ex ocu­lis elap­sam. [8] His mi­ra­cu­lis num­quam ab ip­so elu­sa fi­des est; quin po­tius auc­ta ar­te qua­dam nec ab­nuen­di ta­le quic­quam nec pa­lam ad­fir­man­di. [9] Mul­ta alia eius­dem ge­ne­ris, alia ve­ra, alia ad­si­mu­la­ta, ad­mi­ra­tio­nis hu­ma­nae in eo iuve­ne ex­ces­se­rant mo­dum; qui­bus fre­ta tunc ci­vi­tas aeta­ti haud­qua­quam ma­tu­rae tan­tam re­rum mo­lem tan­tum­que im­pe­rium per­mi­sit.

[10] Ad eas co­pias quas ex ve­te­re exer­ci­tu His­pa­nia ha­be­bat quae­que a Pu­teo­lis cum C. Ne­ro­ne traiec­tae erant, de­cem mi­lia mi­li­tum et mil­le equi­tes ad­dun­tur; et M. Iuni­us Si­la­nus prop­rae­tor adiu­tor ad res ge­ren­das da­tus est. [11] Ita cum tri­gin­ta na­vium clas­se — om­nes autem quin­que­re­mes erant — os­tiis Ti­be­ri­nis pro­fec­tus prae­ter oram Tus­ci ma­ris, Al­pes­que . . . et Gal­li­cum si­num et dein­de Py­re­naei cir­cum­vec­tus pro­mun­tu­rium, Em­po­riis, ur­be Grae­ca — oriun­di et ip­si a Pho­caea sunt — co­pias ex­po­suit. [12] In­de se­qui na­vi­bus ius­sis Tar­ra­co­nem pe­di­bus pro­fec­tus con­ven­tum om­nium so­cio­rum — ete­nim le­ga­tio­nes ad fa­mam eius ex om­ni se pro­vin­cia ef­fu­de­rant — ha­buit. [13] Na­ves ibi sub­du­ci ius­sit, re­mis­sis quat­tuor tri­re­mi­bus Mas­si­lien­sium quae of­fi­cii cau­sa ab do­mo pro­se­cu­tae fue­rant. [14] Res­pon­sa in­de le­ga­tio­ni­bus sus­pen­sis va­rie­ta­te tot ca­suum da­re coe­pit, ita ela­to ab in­gen­ti vir­tu­tum sua­rum fi­du­cia ani­mo ut nul­lum fe­rox ver­bum ex­ci­de­ret, in­gensque om­ni­bus quae di­ce­ret cum maies­tas ines­set tum fi­des.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 91Ср. у Поли­бия (X, 2, 12 сл.): «Пуб­лий вну­шал сво­им вой­скам такое убеж­де­ние, буд­то все пла­ны его скла­ды­ва­ют­ся при уча­стии боже­ст­вен­но­го вдох­но­ве­ния…»
  • 92Подроб­нее см.: Гел­лий, VI (VII), 1, 6. Тогу взрос­ло­го рим­ля­нин наде­вал по дости­же­нии воз­рас­та «зре­ло­сти» (он не был твер­до фик­си­ро­ван и при­хо­дил­ся на 14—17 лет). В соот­вет­ст­ву­ю­щий день юный рим­ля­нин посвя­щал домаш­ним богам Ларам (см. при­меч. 93 к кн. I) свою отро­че­скую окайм­лен­ную тогу и наде­вал «муж­скую» (назы­вав­шу­ю­ся так­же «чистой», т. е. чисто белую, без кай­мы). Затем род­ные и дру­зья при­во­ди­ли его на форум, где его запи­сы­ва­ли в соот­вет­ст­ву­ю­щую три­бу как пол­но­прав­но­го граж­да­ни­на. После это­го он мог участ­во­вать в обще­ст­вен­ной жиз­ни и начи­нать воен­ную служ­бу.
  • 93Ср.: Плу­тарх. Алек­сандр, 2, 4.
  • 94Ср.: Гел­лий, VI (VII), 1, 1—5. Изло­же­ние Гел­лия, более цель­ное и более после­до­ва­тель­ное, снаб­же­но ссыл­ка­ми на био­гра­фов Сци­пи­о­на: Гая Оппия и Гая Юлия Гиги­на. Пер­вый из них при­над­ле­жал к окру­же­нию Цеза­ря, а позд­нее Окта­ви­а­на (писал во 2-й поло­вине I в. до н. э.). Вто­рой был совре­мен­ни­ком Ливия, отпу­щен­ни­ком и биб­лио­те­ка­рем Авгу­ста. Труд­но сомне­вать­ся, что Ливий поль­зо­вал­ся теми же источ­ни­ка­ми или одним из них. Змей, по рим­ским пред­став­ле­ни­ям, мог быть гени­ем дома, а пред­став­ле­ния о чудес­ном рож­де­нии вели­ко­го чело­ве­ка от домаш­не­го боже­ства были не чуж­ды рим­ля­нам. Ср.: Плу­тарх. Ромул, 2; Овидий. Фасты, VI, 631 сл. (о Сер­вии Тул­лии).
  • 95В § 11 неко­то­рые изда­те­ли пред­по­ла­га­ют лаку­ну после сло­ва «Аль­пы». Об Эмпо­ри­ях см. при­меч. 212 к кн. XXI.
  • 96См. при­меч. 71 к кн. XXI.
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002620 1364002621 1364002622