История Рима от основания города

Книга XXVI, гл. 21

Тит Ливий. История Рима от основания города. Том II. М., изд-во «Ладомир», 2002. Сверено с изданием М., «Наука», 1991.
Перевод М. Е. Сергеенко.
Комментарий составлен В. М. Смириным, Г. П. Чистяковым и Ф. А. Михайловским. Редактор комментариев — В. М. Смирин.
Ред. перевода и комментариев (изд. 1991) В. М. Смирин. Редакторы перевода (изд. 2002) М. Л. Гаспаров и Г. С. Кнабе.
Лат. текст: Loeb Classical Library, F. G. Moore, 1950/1995.
СКРЫТЬ ЛАТИНСКИЙ ТЕКСТ

с.246 21. (1) На исхо­де того же лета Марк Мар­целл из Сици­лии, сво­ей про­вин­ции, при­был в Рим; Гай Каль­пур­ний, пре­тор, созвал сена­то­ров выслу­шать Мар­цел­ла в храм Бел­ло­ны100. (2) Там Мар­целл рас­ска­зал обо всем им соде­ян­ном, слег­ка пожа­ло­вал­ся на судь­бу, не столь­ко свою, сколь­ко сол­дат: с про­вин­ци­ей все ула­же­но и устро­е­но, а выве­сти вой­ско ему не поз­во­ли­ли; и он попро­сил раз­ре­ше­ния вой­ти в Город с три­ум­фом. Раз­ре­ше­ния он не полу­чил. (3) Мно­го­ре­чи­во рас­суж­да­ли, что́ непри­стой­нее: отка­зать ли в три­ум­фе при­сут­ст­ву­ю­ще­му здесь сей­час пол­ко­вод­цу, за чьи успе­хи, когда он отсут­ст­во­вал, государ­ство назна­ча­ло молеб­ст­вия и бла­го­да­ри­ло богов, (4) или же пре­до­ста­вить три­умф как бы за завер­ше­ние вой­ны тому, кто полу­чил при­ка­за­ние пере­дать вой­ско пре­ем­ни­ку (а это зна­чит, что вой­на в про­вин­ции не окон­че­на), — и не при­шло сюда вой­ско, свиде­тель того, заслу­жен три­умф или не заслу­жен. При­ня­ли реше­ние сред­нее: раз­ре­шить ова­цию101. (5) Народ­ные три­бу­ны по пове­ле­нию сена­та доло­жи­ли наро­ду, что Марк Мар­целл на день ова­ции сохра­ня­ет пол­ноту вла­сти. (6) Нака­нуне вступ­ле­ния в Город Мар­целл спра­вил три­умф на Аль­бан­ской горе102; потом с ова­ци­ей вошел в Город с огром­ной добы­чей: (7) перед ним нес­ли изо­бра­же­ние взя­тых им Сира­куз103, ката­пуль­ты, бал­ли­сты и раз­ное ору­жие; дра­го­цен­но­сти, нако­пив­ши­е­ся за годы дол­го­го мира и цар­ст­вен­но­го изоби­лия: (8) мно­же­ство сереб­ря­ных и брон­зо­вых изде­лий, про­чую доро­гую утварь и одеж­ду и мно­го зна­ме­ни­тых ста­туй, кото­ры­ми Сира­ку­зы были укра­ше­ны как немно­гие из гре­че­ских горо­дов. (9) В знак победы над кар­фа­ге­ня­на­ми вели восемь сло­нов, и еще одно заме­ча­тель­ное зре­ли­ще — в золотых вен­цах шест­во­ва­ли сира­ку­зя­нин Сосис и Мерик, испа­нец: (10) один ночью ввел рим­лян в Сира­ку­зы, дру­гой пре­дал ост­ров с нахо­див­шим­ся там гар­ни­зо­ном104. (11) Им обо­им дано было рим­ское граж­дан­ство и по пять­сот юге­ров зем­ли105: Сосис — в Сира­куз­ском окру­ге из земель цар­ских или при­над­ле­жав­ших вра­гам рим­ско­го наро­да и дом в Сира­ку­зах, какой он захо­чет из иму­ще­ства пока­ран­ных по пра­ву вой­ны; (12) Мери­ку и испан­цам, кото­рые пере­шли вме­сте с ним к рим­ля­нам, при­ка­за­но было дать в Сици­лии город с его зем­лей — из чис­ла тех, что отпа­ли от рим­лян. (13) Мар­ку Кор­не­лию106 пору­че­но было выбрать город и зем­лю по сво­е­му усмот­ре­нию и выде­лить там четы­ре­ста юге­ров Бел­ли­ге­ну107, уго­во­рив­ше­му Мери­ка перей­ти к рим­ля­нам.

(14) После отъ­езда Мар­цел­ла из Сици­лии там выса­ди­лось восемь тысяч пехо­тин­цев-кар­фа­ге­нян и три тыся­чи всад­ни­ков-нуми­дий­цев. От рим­лян отпа­ли горо­да Мур­ган­тия108 и Эрге­тий, а вслед за ними Гиб­ла, Мацел­ла109 и неко­то­рые дру­гие, не столь извест­ные, (15) нуми­дий­цы во гла­ве с Мут­ти­ном раз­бре­лись по всей Сици­лии и ста­ли жечь усадь­бы союз­ни­ков рим­ско­го наро­да. (16) А рим­ское вой­ско, раз­дра­жен­ное и тем, что вое­на­чаль­ник не вывез их из про­вин­ции110, и тем, что им было запре­ще­но с.247 зимо­вать по горо­дам, не усерд­ст­во­ва­ло в служ­бе. Мятеж готов был вот-вот вспых­нуть — не хва­та­ло зачин­щи­ка; (17) в этом труд­ном поло­же­нии пре­тор Марк Кор­не­лий сумел ути­хо­ми­рить сол­дат, то уте­шая, то бра­ня их; отпав­шие горо­да вер­нул под власть рим­лян, а из них Мур­ган­тию отдал испан­цам — тем, кото­рым по реше­нию сена­та долж­но было пре­до­ста­вить город и зем­лю.

21. Eius­dem aes­ta­tis exi­tu M. Mar­cel­lus ex Si­ci­lia pro­vin­cia cum ad ur­bem ve­nis­set, a C. Cal­pur­nio prae­to­re se­na­tus ei ad aedem Bel­lo­nae da­tus est. [2] Ibi cum de re­bus ab se ges­tis dis­se­ruis­set, ques­tus le­ni­ter non suam ma­gis quam mi­li­tum vi­cem quod pro­vin­cia con­fec­ta exer­ci­tum de­por­ta­re non li­cuis­set, pos­tu­la­vit ut tri­um­phan­ti ur­bem ini­re li­ce­ret. [3] Id non im­pet­ra­vit. Cum mul­tis ver­bis ac­tum es­set ut­rum mi­nus con­ve­ni­ret, cui­us no­mi­ne ab­sen­tis ob res pros­pe­re duc­tu eius ges­tas suppli­ca­tio dec­re­ta fo­ret et dis im­mor­ta­li­bus ha­bi­tus ho­nos, ei prae­sen­ti ne­ga­re tri­um­phum, [4] an quem tra­de­re exer­ci­tum suc­ces­so­ri ius­sis­sent — quod ni­si ma­nen­te in pro­vin­cia bel­lo non de­cer­ne­re­tur — eum qua­si de­bel­la­to tri­um­pha­re, cum exer­ci­tus tes­tis me­ri­ti at­que im­me­ri­ti tri­um­phi abes­set, me­dium vi­sum ut ovans ur­bem ini­ret. [5] Tri­bu­ni ple­bis ex auc­to­ri­ta­te se­na­tus ad po­pu­lum tu­le­runt ut M. Mar­cel­lo quo die ur­bem ovans ini­ret im­pe­rium es­set. [6] Pri­die quam ur­bem ini­ret in mon­te Al­ba­no tri­um­pha­vit; in­de ovans mul­tam prae se prae­dam in ur­bem in­tu­lit. [7] Cum si­mu­lac­ro cap­ta­rum Sy­ra­cu­sa­rum ca­ta­pul­tae bal­lis­tae­que et alia om­nia instru­men­ta bel­li la­ta et pa­cis diu­tur­nae re­giae­que opu­len­tiae or­namen­ta, [8] ar­gen­ti aeris­que fab­re­fac­ti vis, alia su­pel­lex pre­tio­sa­que ves­tis et mul­ta no­bi­lia sig­na, qui­bus in­ter pri­mas Grae­ciae ur­bes Sy­ra­cu­sae or­na­tae fue­rant. [9] Pu­ni­cae quo­que vic­to­riae sig­num oc­to duc­ti ele­phan­ti; et non mi­ni­mum fue­re spec­ta­cu­lum cum co­ro­nis aureis prae­ce­den­tes So­sis Sy­ra­cu­sa­nus et Moe­ri­cus His­pa­nus, [10] quo­rum al­te­ro du­ce noc­tur­no Sy­ra­cu­sas introi­tum erat, al­ter Na­sum quod­que ibi prae­si­dii erat pro­di­de­rat. [11] His am­bo­bus ci­vi­tas da­ta et quin­ge­na iuge­ra ag­ri, So­si­di in ag­ro Sy­ra­cu­sa­no, qui aut re­gius aut hos­tium po­pu­li Ro­ma­ni fuis­set, et aedes Sy­ra­cu­sis cui­us vel­let eorum in quos bel­li iure ani­mad­ver­sum es­set; [12] Moe­ri­co His­pa­nis­que qui cum eo tran­sie­rant urbs ager­que in Si­ci­lia ex iis qui a po­pu­lo Ro­ma­no de­fe­cis­sent, ius­sa da­ri. [13] Id M. Cor­ne­lio man­da­tum ut, ubi ei vi­de­re­tur, ur­bem ag­rum­que eis ad­sig­na­ret. In eodem ag­ro Bel­li­ge­ni, per quem in­lec­tus ad tran­si­tio­nem Moe­ri­cus erat, quad­rin­gen­ta iuge­ra ag­ri dec­re­ta.

[14] Post pro­fec­tio­nem ex Si­ci­lia Mar­cel­li Pu­ni­ca clas­sis oc­to mi­lia pe­di­tum, tria Nu­mi­da­rum equi­tum ex­po­suit. Ad eos Mur­gen­tia et Er­ge­tium ur­bes de­fe­ce­re. Se­cu­tae de­fec­tio­nem earum Hyb­la et Ma­cel­la sunt et ig­no­bi­lio­res quae­dam aliae. [15] Et Nu­mi­dae prae­fec­to Mut­ti­ne va­gi per to­tam Si­ci­liam so­cio­rum po­pu­li Ro­ma­ni ag­ros ure­bant. [16] Su­per haec exer­ci­tus Ro­ma­nus ira­tus, par­tim quod cum im­pe­ra­to­re non de­vec­tus ex pro­vin­cia es­set, par­tim quod in op­pi­dis hi­ber­na­re ve­ti­ti erant, seg­ni fun­ge­ban­tur mi­li­tia, ma­gis­que eis auc­tor ad se­di­tio­nem quam ani­mus dee­rat. [17] In­ter has dif­fi­cul­ta­tes M. Cor­ne­lius prae­tor et mi­li­tum ani­mos nunc con­so­lan­do nunc cas­ti­gan­do se­da­vit, et ci­vi­ta­tes om­nis quae de­fe­ce­rant in di­cio­nem re­de­git; at­que ex iis Mur­gen­tiam His­pa­nis qui­bus urbs ager­que de­be­ba­tur ex se­na­tus con­sul­to attri­buit.

ПРИМЕЧАНИЯ


  • 100Храм Бел­ло­ны, боги­ни вой­ны (см. при­меч. 29 к кн. VIII), был постро­ен по обе­ту Аппия Клав­дия (Слеп­ца), дан­но­му в 296 г. до н. э. (X, 19, 17), на Мар­со­вом поле. Нахо­див­ший­ся вне город­ской чер­ты, он исполь­зо­вал­ся для встреч сена­та с теми, кому не раз­ре­ша­лось вхо­дить в город, будь то ино­зем­ные послы или не сло­жив­ший воен­ную власть пол­ко­во­дец (напри­мер, домо­гаю­щий­ся три­ум­фа).
  • 101Ова­ция («малый три­умф») пре­до­став­ля­лась сена­том победо­нос­но­му пол­ко­вод­цу, если осно­ва­ния для три­ум­фа были недо­ста­точ­ны­ми (необъ­яв­лен­ная вой­на, недо­стой­ный про­тив­ник, бес­кров­ная победа) или если лич­ность победи­те­ля была неугод­на сена­то­рам, а пря­мой отказ невоз­мо­жен. При ова­ции пол­ко­во­дец всту­пал в город вер­хом (а не на колес­ни­це, как три­ум­фа­тор) или даже пеш­ком; на нем была окайм­лен­ная тога (а не оде­я­ние три­ум­фа­то­ра) и мир­то­вый (а не лав­ро­вый) венок; сопро­вож­да­ли его флей­ти­сты (а не тру­ба­чи); не вой­ско сле­до­ва­ло за ним, а сенат (и, види­мо, неболь­шой кон­ный эскорт); на Капи­то­лии он при­но­сил в жерт­ву овцу (а не быка). От этой-то овцы древ­ние и про­из­во­ди­ли сло­во «ова­ция», хотя более веро­ят­но, что оно про­ис­хо­дит от гре­че­ско­го вос­кли­ца­ния «эвоэ!».
  • 102Три­умф на Аль­бан­ской горе (с жерт­во­при­но­ше­ни­ем в хра­ме Латин­ско­го Юпи­те­ра — см. в при­меч. 238 к кн. XXI) — вто­рая (наряду с ова­ци­ей) фор­ма «мало­го три­ум­фа» (неред­ко они, как в дан­ном слу­чае, соче­та­лись). Победо­нос­ный пол­ко­во­дец справ­лял его соб­ст­вен­ной вла­стью, кон­суль­ской или про­кон­суль­ской (пото­му-то и вне город­ской чер­ты), и за соб­ст­вен­ный счет. Тем не менее он зано­сил­ся в офи­ци­аль­ный спи­сок три­ум­фов. Впер­вые такой три­умф состо­ял­ся в 231 г. до н. э. (см.: Вале­рий Мак­сим, III, 5, 5), но во вре­ме­на позд­ней Рес­пуб­ли­ки этот вид три­ум­фа уже вышел из употреб­ле­ния.
  • 103Такие изо­бра­же­ния были харак­тер­ной при­над­леж­но­стью три­ум­фа. В три­ум­фаль­ном шест­вии Луция Сци­пи­о­на Ази­ат­ско­го (брат Пуб­лия Сци­пи­о­на Афри­кан­ско­го, кон­сул 190 г. до н. э.) нес­ли изо­бра­же­ния 234 горо­дов. См.: XXXVII, 59, 3.
  • 104О Мери­ке см.: XXV, 30, 2—8; ср. так­же при­меч. 116 к кн. XXV. О том, как Сосис ввел рим­лян в город, выше не гово­ри­лось; ниже (гл. 30, 6) он назван мед­ни­ком. Види­мо, это не тот же Сосис, кото­рый упо­ми­на­ет­ся в кн. XXIV и XXV.
  • 105Югер — око­ло чет­вер­ти гек­та­ра.
  • 106Марк Кор­не­лий Цетег — пре­тор 221 г. до н. э.[1] (см.: XXV, 41, 12), пре­ем­ник Мар­цел­ла в Сици­лии; буду­щий кон­сул 204 г. до н. э.
  • 107Ср.: XXV, 30, 2, где он упо­ми­на­ет­ся, хотя и не назван по име­ни.
  • 108О Мур­ген­тии (Мур­ган­тии — у Ливия встре­ча­ют­ся оба напи­са­ния) см. в при­меч. 109 к кн. XXIV. Эрге­тий бли­же неиз­ве­стен.
  • 109Гиб­ла — назва­ние несколь­ких горо­дов в Сици­лии. По-види­мо­му, здесь име­ет­ся в виду Гиб­ла Гелей­ская (ср.: Фукидид, VI, 62, 5; Цице­рон. Про­тив Верре­са, III, 102; Пли­ний. Есте­ствен­ная исто­рия, III, 91), совр. Патер­но. Рас­по­ла­га­лась у под­но­жья Этны (с южной сто­ро­ны), на пол­до­ро­ге меж­ду Мур­ган­ти­ей и Ката­ной. Мацел­ла бли­же неиз­вест­на.
  • 110Для уча­стия в пред­по­ла­гав­шем­ся три­ум­фе. Конец фра­зы ука­зы­ва­ет на «опаль­ную» часть вой­ска. Ср. выше, гл. 1, 10; 2, 14.
  • ПРИМЕЧАНИЯ РЕДАКЦИИ САЙТА

  • [1]Марк Кор­не­лий Цетег был пре­то­ром 211 г. до н. э. (Прим. ред. сай­та).
  • ИСТОРИЯ ДРЕВНЕГО РИМА
    1327007032 1327007054 1327008009 1364002622 1364002623 1364002624